<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Murat Ali Karavelioğlu arşivleri - Prof. Dr. Murat Ali Karavelioğlu</title>
	<atom:link href="https://www.muratalikaravelioglu.com.tr/es/etiket/murat-ali-karavelioglu/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.muratalikaravelioglu.com.tr/es/etiket/murat-ali-karavelioglu/</link>
	<description></description>
	<lastbuilddate>Wed, 03 Sep 2025 14:30:36 +0000</lastbuilddate>
	<language>es</language>
	<sy:updateperiod>
	hourly	</sy:updateperiod>
	<sy:updatefrequency>
	1	</sy:updatefrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.8.3</generator>

<image>
	<url>https://www.muratalikaravelioglu.com.tr/wp-content/uploads/2025/09/cropped-icon-32x32.png</url>
	<title>Murat Ali Karavelioğlu arşivleri - Prof. Dr. Murat Ali Karavelioğlu</title>
	<link>https://www.muratalikaravelioglu.com.tr/es/etiket/murat-ali-karavelioglu/</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>Hayal ve Hakikat Arasında Kitaplar ve Kütüphaneler &#8211; 1</title>
		<link>https://www.muratalikaravelioglu.com.tr/es/Videolarım/hayal-ve-hakikat-arasinda-kitaplar-ve-kutuphaneler-1/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[admin-secure]]></dc:creator>
		<pubdate>Tue, 05 Apr 2022 05:30:10 +0000</pubdate>
				<category><![CDATA[Videolar]]></category>
		<category><![CDATA[Hayal ve Hakikat Arasında Kitaplar ve Kütüphaneler - 1]]></category>
		<category><![CDATA[Murat Ali Karavelioğlu]]></category>
		<category><![CDATA[Prof.Dr.Murat Ali Karavelioğlu]]></category>
		<guid ispermalink="false">https://www.muratalikaravelioglu.com.tr/?post_type=emd_video&#038;p=797</guid>

					<description><![CDATA[<p>The post <a href="https://www.muratalikaravelioglu.com.tr/es/Videolarım/hayal-ve-hakikat-arasinda-kitaplar-ve-kutuphaneler-1/">Hayal ve Hakikat Arasında Kitaplar ve Kütüphaneler &#8211; 1</a> appeared first on <a href="https://www.muratalikaravelioglu.com.tr/es">Prof. Dr. Murat Ali Karavelioğlu</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>The post <a href="https://www.muratalikaravelioglu.com.tr/es/Videolarım/hayal-ve-hakikat-arasinda-kitaplar-ve-kutuphaneler-1/">Hayal ve Hakikat Arasında Kitaplar ve Kütüphaneler &#8211; 1</a> appeared first on <a href="https://www.muratalikaravelioglu.com.tr/es">Prof. Dr. Murat Ali Karavelioğlu</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Hayal ve Hakikat Arasında Kitaplar ve Kütüphaneler &#8211; 7</title>
		<link>https://www.muratalikaravelioglu.com.tr/es/Videolarım/hayal-ve-hakikat-arasinda-kitaplar-ve-kutuphaneler-7/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[admin-secure]]></dc:creator>
		<pubdate>Tue, 05 Apr 2022 05:18:12 +0000</pubdate>
				<category><![CDATA[Videolar]]></category>
		<category><![CDATA[Hayal ve Hakikat Arasında Kitaplar ve Kütüphaneler - 7]]></category>
		<category><![CDATA[Murat Ali Karavelioğlu]]></category>
		<category><![CDATA[murat karavelioğlu]]></category>
		<category><![CDATA[Prof. Dr. Murat Karavelioğlu]]></category>
		<guid ispermalink="false">https://www.muratalikaravelioglu.com.tr/?post_type=emd_video&#038;p=791</guid>

					<description><![CDATA[<p>The post <a href="https://www.muratalikaravelioglu.com.tr/es/Videolarım/hayal-ve-hakikat-arasinda-kitaplar-ve-kutuphaneler-7/">Hayal ve Hakikat Arasında Kitaplar ve Kütüphaneler &#8211; 7</a> appeared first on <a href="https://www.muratalikaravelioglu.com.tr/es">Prof. Dr. Murat Ali Karavelioğlu</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>The post <a href="https://www.muratalikaravelioglu.com.tr/es/Videolarım/hayal-ve-hakikat-arasinda-kitaplar-ve-kutuphaneler-7/">Hayal ve Hakikat Arasında Kitaplar ve Kütüphaneler &#8211; 7</a> appeared first on <a href="https://www.muratalikaravelioglu.com.tr/es">Prof. Dr. Murat Ali Karavelioğlu</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Cem Sultan y Sultán Bayezid II</title>
		<link>https://www.muratalikaravelioglu.com.tr/es/cem-sultan-ve-sultan-2-beyazit/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[admin-secure]]></dc:creator>
		<pubdate>Wed, 01 Aug 2018 08:20:45 +0000</pubdate>
				<category><![CDATA[Videolar]]></category>
		<category><![CDATA[Cem Sultan]]></category>
		<category><![CDATA[Cem Sultan ve Sultan 2. Beyazıt]]></category>
		<category><![CDATA[Murat Ali Karavelioğlu]]></category>
		<category><![CDATA[murat karavelioğlu]]></category>
		<guid ispermalink="false">http://www.muratalikaravelioglu.com.tr/?p=594</guid>

					<description><![CDATA[<p>BİR BEYİTTE İKİ KARDEŞ: CEM SULTAN VE SULTAN 2. BEYAZIT Doç. Dr. Murat Ali Karavelioğlu &#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160; Sekizinci Osmanlı padişahı olan Sultan 2. Beyazıt, 1448 yılında Dimetoka’da dünyaya geldi. Babası Fatih Sultan Mehmet, annesi Gülbahar Hatun’dur. Henüz çocuk denilebilecek bir yaşta Amasya’ya sancak beyi olarak gönderildi. Burada bazı askerî başarılarının yanı sıra Amasya’yı bir bilim, kültür [...]</p>
<p>The post <a href="https://www.muratalikaravelioglu.com.tr/es/cem-sultan-ve-sultan-2-beyazit/">Cem Sultan ve Sultan 2. Beyazıt</a> appeared first on <a href="https://www.muratalikaravelioglu.com.tr/es">Prof. Dr. Murat Ali Karavelioğlu</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<strong>DOS HERMANOS EN UNA PAREJA: CEM SULTAN Y SULTAN BEYAZIT II</strong>

<strong>Doç. Dr. Murat Ali Karavelioğlu</strong>

<strong>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; </strong>El sultán Bayaceto II, octavo sultán otomano, nació en Didimoteico en 1448. Su padre fue Mehmed el Conquistador y su madre, Gülbahar Hatun. Fue enviado a Amasya como sanjak bey a temprana edad. Allí, además de algunos logros militares, atrajo la atención por transformar Amasya en un centro de ciencia, cultura y arte. De hecho, como sultán poeta, su interés por la cultura persistió durante su reinado. Fue un poeta y un calígrafo hábiles. Se dice que esto se debió no solo a su educación, sino también a su carácter afable y su reticencia a la guerra. Fue uno de los sultanes poetas con diván. Ascendió al trono tras la muerte de su padre en 1481. Con más de treinta y un reinados, fue uno de los gobernantes con más años de reinado del Imperio Otomano. Su tumba se encuentra en el patio de la Mezquita de Beyazıt en Estambul.
... Uno de los hijos de Mehmed el Conquistador fue Cem Sultan, nacido en 1459. Fue enviado a Kastamonu como sanjak bey y luego a Konya de niño. Al igual que su padre y su hermano, Cem Sultan fue un príncipe profundamente interesado en la cultura y las artes, especialmente la música y la literatura. Tras perder la larga lucha por el trono con su hermano Beyazıt, huyó primero a Egipto, luego buscó refugio en Rodas y, desde allí, se vio obligado a viajar a Europa, lo que finalmente llevó a las potencias occidentales a tomar el control. El Papa y el rey de Francia, en particular, aprovecharon esta situación durante mucho tiempo. Su doloroso exilio se convirtió en un factor decisivo en las relaciones políticas entre los estados, y el Imperio Otomano sufrió grandes penurias en todos los aspectos hasta la sospechosa muerte de Cem Sultan en Italia en 1495. De los poemas de su Diván, los que escribió en el extranjero son particularmente líricos, melancólicos y conmovedores. Los quince poetas que lo rodearon, conocidos en la historia literaria como los "Poetas Cem", nunca lo dejaron solo hasta el final de su vida. Su tumba se encuentra en el cementerio de la Mezquita Muradiye en Bursa.

<img fetchpriority="high" decoding="async" class="alignright size-full wp-image-597" src="http://www.muratalikaravelioglu.com.tr/wp-content/uploads/2018/08/Cem-Sultan-ve-2.Sultan-Beyazıt-Murat-Ali-Karavelioğlu.jpg" alt="" width="362" height="705" srcset="https://www.muratalikaravelioglu.com.tr/wp-content/uploads/2018/08/Cem-Sultan-ve-2.Sultan-Beyazıt-Murat-Ali-Karavelioğlu.jpg 362w, https://www.muratalikaravelioglu.com.tr/wp-content/uploads/2018/08/Cem-Sultan-ve-2.Sultan-Beyazıt-Murat-Ali-Karavelioğlu-154x300.jpg 154w" sizes="(max-width: 362px) 100vw, 362px" />

Como es sabido, dos de los tres hijos de Mehmed el Conquistador, Cem Sultan y Bayaceto II, iniciaron una lucha por el trono tras la muerte de su padre. Como resultado de esta larga lucha, el príncipe Cem Sultan se vio obligado a vivir lejos de su patria y murió exiliado en Velletri, Italia. Los acontecimientos de su corta vida y la información que se conoce sobre él sugieren que, quizás en parte debido a su carácter poético, era un hombre que creía fácilmente en quienes lo rodeaban y era fácilmente manipulable. De hecho, fue utilizado como palanca contra Bayaceto II por numerosos enemigos que habrían disfrutado de la difícil situación del Imperio Otomano, incluyendo a los karamánidas, los mamelucos, los Caballeros de Rodas, Italia, Francia e incluso el rey húngaro. La enemistad entre este desafortunado príncipe y su hermano mayor, el sultán, fue fatídica, a veces abrumadora en sus aspectos emocionales. Si bien existen pruebas de que lamentó su lucha desde el principio, los acontecimientos que se desarrollaron no pudieron evitar su trágico final.

&nbsp;

<strong>Cem Sultán:</strong> <em>Meshair al-Shu'ara</em>, vr. 193b.

Cem Sultan comenzó su poema de 46 versos, la novena oda de su diván, en un estado de completa sumisión y aceptación del destino.<strong>Halil Ersoylu</strong>; <em>El diván turco de Cem Sultan,</em> Ankara: TDK Publications, 1989, 32-35). En el siguiente pareado se puede leer que escribió un poema, presumiblemente hacia el final de su vida, para su hermano y su arrepentimiento:

Didi Cem, este poema es en memoria del sultán Bayezid.

Recuerda esa reunión, tus ojos sangrarán (pareado: 45)

CEM SULTÁN Y SULTÁN BEYAZID II

En el pareado, el poeta afirma que escribió esta oda para conmemorar al sultán Bayezid, y que al recordar esa reunión, las lágrimas brotaron de sus ojos. «Esa reunión» se refiere a la presencia del sultán. Aquí se establece una conexión entre las lágrimas de sangre y el vino, evocando una reunión de amigos y conocidos donde se conversaba y se discutían asuntos académicos, políticos y literarios. En el pareado, la mirada del príncipe, años después, hacia el sultán, es decir, su hermano mayor, se percibe como una mirada de añoranza y quizás de arrepentimiento, contrariamente a lo escrito en los libros de historia y ampliamente aceptado por el público.

Para más detalles interesantes sobre este y otros temas similares, véase: <strong><u>Murat Ali Karavelioğlu</u></strong>; “Literatura histórica: antecedentes históricos de las qasidas de los siglos XV y XVI”, Simposio internacional sobre la Oda a la qasida (observaciones sobre la forma, la función y el contenido), <strong><u>Murat Karavelioğlu&nbsp;</u></strong>Universidad Şehir de Estambul 27 de abril de 2012, Estambul 2013; Publicaciones Klasik, Estambul 2013, 380-455.<p>The post <a href="https://www.muratalikaravelioglu.com.tr/es/cem-sultan-ve-sultan-2-beyazit/">Cem Sultan ve Sultan 2. Beyazıt</a> appeared first on <a href="https://www.muratalikaravelioglu.com.tr/es">Prof. Dr. Murat Ali Karavelioğlu</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Mahremi&#8217;nin Acıklı Hikayesi</title>
		<link>https://www.muratalikaravelioglu.com.tr/es/Videolarım/mahreminin-acikli-hikayesi/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[admin-secure]]></dc:creator>
		<pubdate>Fri, 18 May 2018 15:51:52 +0000</pubdate>
				<category><![CDATA[Mahremi'nin Acıklı Hikayesi]]></category>
		<category><![CDATA[Murat Ali Karavelioğlu]]></category>
		<guid ispermalink="false">http://www.muratalikaravelioglu.com.tr/?post_type=emd_video&#038;p=581</guid>

					<description><![CDATA[<p>The post <a href="https://www.muratalikaravelioglu.com.tr/es/Videolarım/mahreminin-acikli-hikayesi/">Mahremi&#8217;nin Acıklı Hikayesi</a> appeared first on <a href="https://www.muratalikaravelioglu.com.tr/es">Prof. Dr. Murat Ali Karavelioğlu</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>The post <a href="https://www.muratalikaravelioglu.com.tr/es/Videolarım/mahreminin-acikli-hikayesi/">Mahremi&#8217;nin Acıklı Hikayesi</a> appeared first on <a href="https://www.muratalikaravelioglu.com.tr/es">Prof. Dr. Murat Ali Karavelioğlu</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Nikolay Federovich Katanov</title>
		<link>https://www.muratalikaravelioglu.com.tr/es/nikolay-federovic-katanov/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[admin-secure]]></dc:creator>
		<pubdate>Wed, 16 May 2018 09:45:10 +0000</pubdate>
				<category><![CDATA[Videolar]]></category>
		<category><![CDATA[Murat Ali Karavelioğlu]]></category>
		<category><![CDATA[Nikolay Federoviç Katanov]]></category>
		<guid ispermalink="false">http://www.muratalikaravelioglu.com.tr/?p=565</guid>

					<description><![CDATA[<p>Nikolay Federoviç Katanov Murat Ali Karavelioğlu &#160; ÜNLÜ TÜRKOLOG NİKOLAY FEDOROVİÇ KATANOV VE İSTANBUL ÜNİVERSİTESİ’NDE BULUNAN KOLEKSİYONU Murat Ali Karavelioğlu• Özet 19. yüzyılın ikinci yarısı ile 20. yüzyılın ilk çeyreğinde yaşayan ve Türkoloji biliminin önde gelen isimlerinden olan Katanov, bu alanda özellikle Rus kaynaklarına olan vukufu ve bunları değerlendirmedeki başarısı ile bilim dünyasında haklı ve [...]</p>
<p>The post <a href="https://www.muratalikaravelioglu.com.tr/es/nikolay-federovic-katanov/">Nikolay Federoviç Katanov</a> appeared first on <a href="https://www.muratalikaravelioglu.com.tr/es">Prof. Dr. Murat Ali Karavelioğlu</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Nikolay Federovich Katanov</p>
<p><strong>Murat Ali Karavelioğlu</strong></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>EL FAMOSO TURKÓLOGO NIKOLAY FEDOROVICH KATANOV Y SU COLECCIÓN EN LA UNIVERSIDAD DE ESTAMBUL<br />
Murat Ali Karavelioğlu•<br />
Resumen<br />
Katanov, figura destacada de la turkología que vivió entre la segunda mitad del siglo XIX y el primer cuarto del siglo XX, se ha ganado un merecido y reconocido lugar en el mundo científico por su conocimiento de las fuentes rusas, en particular, y su acertada evaluación de las mismas. Su verdadero y perdurable contribución a la turkología reside en la donación a Turquía de su singular colección de aproximadamente 4000 libros de incalculable valor. Esta colección, previamente conservada en la Biblioteca de Manuscritos de Süleymaniye, pero no accesible a los investigadores, ha estado a disposición de académicos e investigadores del Instituto de Estudios Turcos de la Universidad de Estambul durante muchos años.<br />
Nikolay Fedorovich Katanov<br />
(1862-1922)<br />
N. F. Katanov nació el 19 de mayo de 1862 en la aldea de "Uvas", situada a 17 km de Askiz, en la margen izquierda del río Abakán, afluente del Yeniséi. Su familia era de ascendencia khakasiana. Su padre era Fyöder Semyenovich Katanov y su madre, Kaçinka Katanova. La madre de Katanov era analfabeta y oprimida, y su padre, empleado municipal.<br />
Al ver el diminuto mechón blanco del recién nacido, la abuela gritó: "¡Pora, pora!". Esta expresión involuntaria, recordada hasta el día de hoy por los ancianos de las aldeas de Khakas, le sentó de maravilla al niño. "Pora" en Khakas significa gris. Más tarde, el sacerdote lo llamó Nikolay. Nikolay también significa "vencedor del pueblo" en griego.<br />
En 1869, el Ministerio de Educación Pública abrió una escuela Askiz de una sola clase, y Katanov asistió a ella para aprender ruso. Su tío, Efim Semenovich, fue su maestro. Al fallecer su padre en 1874, el maestro quedó bajo la tutela de su tío. Su tío era maestro y secretario de la Duma de la Estepa Askiz, un grupo de diversas uniones tribales. Por lo tanto, de 1874 a 1876, estudió durante el día y ejerció como secretario en la Duma. Estudió en esta escuela durante cinco años. En agosto de 1876, Katanov, huérfano y oriundo del este, partió en barco a través de Abakán y el río Yeniséi hacia Krasnoyarsk. Así, el intrépido viajero que había declarado casi ciento veinticinco años antes que «la tierra rusa podrá dar a luz a sus propios Platón y Newton con su mente», emprendió el camino del conocimiento y la erudición.<br />
Considerado el primer erudito surgido de la comunidad túrquica de Abakán, Katanov fue un polifacético estudioso de la turkología. Sus principales temas de estudio e investigación fueron la historia, la lengua y la literatura, el folclore, la etnografía, la música y otros asuntos culturales de todos los pueblos y tribus túrquicos. También poseía un amplio conocimiento de las culturas finougria, china, japonesa, india, iraní y árabe. Entre ellas, se le conoce como historiador, lingüista, etnógrafo, folclorista, numismático, curador, editor y viajero. Dominaba casi todas las lenguas europeas y muchas orientales, incluidas las lenguas clásicas extintas. Podía leer con facilidad las inscripciones túrquico-orkhon, la escritura cuneiforme sumeria, los jeroglíficos egipcios y chinos, el árabe y los antiguos textos arameo-uigur.<br />
El interés de Katanov por las lenguas túrquicas comenzó a los diez o doce años. Durante este tiempo, Katanov se familiarizó con la cultura y la vida de los extranjeros y escuchaba con frecuencia los discursos de las tribus túrquicas. En otoño de 1876, Katanov fue aceptado en el Colegio de Krasnoyarsk y se graduó con medalla de oro. Durante sus estudios allí, conoció a Innokentiy Karatanov, un artista verdaderamente culto y erudito, mitad ruso, mitad khakas, que poseía una biblioteca de excelentes libros sobre Siberia. Karatanov le dio a Katanov muchos libros sobre Siberia y le contó muchas historias fascinantes. Estas conversaciones con Karatanov despertaron en el joven Katanov el interés por estudiar a su propio pueblo. Por lo tanto, Katanov considera a Innokentiy Karatanov su primer maestro.<br />
A los doce años, el estudiante Katanov completó la primera parte de su obra de 420 páginas titulada Tatarskiy Yazık (Sagayskoe Nareçiye 1, Gramaratika, Etimologiya i Sintaksis, Krasnoyarsk 1882). Sin embargo, la Academia de Ciencias no apreció el valor de la obra. Tras examinarla, Ilminskiy, turkólogo con vocación misionera, no la comprendió y respondió: «La Gramatika no tiene ninguna importancia práctica. Si es necesario, se puede consultar a V. V. Radloff, quien trabaja en este tema. Él es más experto que yo en dialectos túrquicos siberianos». No obstante, la obra es de gran valor en los campos de la lengua, la historia y la dialectología de los khakas.<br />
En 1881, Katanov, quien conoció de cerca las obras de científicos como Radloff, A. M. Kastron y N. A. Kostrov, completó sus propias notas y las publicó en diversas publicaciones. Los archivos de Tartaristán y Leningrado demuestran la diligencia y esmero de Nikolay Katanov, estudiante de secundaria. Se conservan sus cuadernos de geometría, francés y alemán, prácticamente sin correcciones de sus profesores, sus composiciones de literatura rusa y su impecable caligrafía. También se sabe que daba clases particulares a los hijos de algunos residentes de Krasnoyarsk para ganarse la vida.<br />
Katanov se graduó del instituto con una medalla de oro en 1884. Además de las asignaturas generales, aprendió latín, griego, francés y alemán en el instituto. A partir de 1880, es decir, desde su cuarto año de estudios en el instituto, recibió la influencia de A.K. Zavadskoy-Krasnopolsky, profesor de historia y geografía y miembro principal de la Sección de Siberia Oriental de la Sociedad Geográfica, para documentar los textos sagay y las costumbres de su propia tribu.<br />
El 15 de agosto de 1884, se realizó el registro estudiantil de N. F. Katanov en la Universidad Imperial de San Petersburgo. También se incluyó el testimonio del jefe de policía de Krasnoyarsk, quien declaró que «Katanov no tenía familiares que pudieran financiar sus estudios universitarios».<br />
En su autobiografía, N. F. Katanov describe brevemente su etapa en Petersburgo: «Estudié en la Facultad de Lenguas Orientales entre 1884 y 1888 y completé un curso de doctorado. En la universidad, asistí a clases de árabe, persa, turco y tártaro. Además, asistí como oyente a clases sobre historia y literatura rusas en la Facultad de Historia y Filología. Como estudiante, bajo la dirección de Radloff, N. I. Veselovsky e I. N. Berezin, compilé recopilaciones sobre el dialecto sagay y las publiqué en revistas científicas. Junto con Radloff, también estudié la nueva ciencia de la fonética turca».<br />
Su apariencia atrajo inmediatamente la atención de sus estudiantes rusos. Su baja estatura, torso desproporcionadamente largo y piernas cortas reflejaban su propia figura. Su rostro mongol, con pómulos prominentes y ojos negros y estrechos, atraía considerablemente la atención.<br />
Pero en San Petersburgo, había una casa en la calle Kavalergard, cerca de Smolny, donde el estudiante, con pocos recursos, encontró calor y contribuyó decisivamente al desarrollo del futuro científico e investigador siberiano. Allí, en palabras del propio Katanov, le esperaban "jueves inolvidables" en casa del renombrado periodista, socialité y viajero N. M. Yadrintsev. Junto a la juventud estudiantil, también lo visitaban figuras distinguidas de lugares y lugares lejanos. Veinte años después, Katanov describió estos días inolvidables de la siguiente manera: "Yadrintsev me llevó al estudio de la historia y la vida de los orientales; G. N. Potanin me guió al registro sistemático de obras de arte popular para explicar versos prestados y motivos comunes; y Radloff, finalmente, al registro completo de obras literarias para determinar las características de las lenguas y los diversos dialectos. E. Y. Petri, por su parte, me condujo a los primeros estudios de autores europeos que escribieron sobre los orientales".<br />
Katanov, quien mantuvo notas lingüísticas y etnográficas y un diario de sus viajes, recopiló los mejores ejemplos de creatividad popular en numerosos dialectos durante estos extensos viajes, así como información exhaustiva sobre los pueblos de habla turca de Siberia y China. Estudió meticulosamente los dialectos de los tuvanos (urankhais, soyans, soyats, karagas (togas)) y los kazajos chinos; las lenguas de kulja, chuguchak, urumchi, hami y turfan. Durante este viaje, de febrero de 1891 a mayo de 1892, Katanov recopiló 120 cuentos de hadas, 90 relatos cortos, más de 500 cuartetas, 153 canciones, más de 600 proverbios, alrededor de 70 creencias populares, 38 acertijos, más de 900 interpretaciones de sueños y una gran cantidad de material adicional.<br />
En la universidad, estudió árabe, persa y turco-tártaro en la Facultad de Lenguas Orientales, y también cursó Historia y Literatura Rusas en la Facultad de Historia y Filología. San Petersburgo era un centro de orientalistas en aquella época. Bajo la dirección de los profesores N. I. Veselovsky e I. N. Berezin, Radloff, miembro de la Academia, reorganizó sus notas sobre los dialectos sagay y las publicó en revistas académicas. Berezin le enseñó dialectos turcos. De Radloff, aprendió una nueva rama de los estudios orientales: la fonética turca.<br />
Tras ingresar en la facultad, Katanov cursó cursos preparatorios especiales de turkología con académicos. Durante su formación universitaria, estudió turco y tártaro con Berezin, turco otomano con V. D. Smirnov, lengua y literatura árabes con V. R. Rozen, persa con V. A. Jukoski, historia iraní con P. Potkanov, historia oriental con N. I. Veseloski y ruso con M. S. Zamislav. En esta facultad, Katanov aprendió lenguas túrquicas antiguas y modernas, además de estudiar textos históricos y literatura popular. Además de sus estudios universitarios, Katanov estudió fonética de las lenguas túrquicas de forma privada con Radloff. Gracias a estas clases, que Radloff impartía en su casa, adquirió un amplio conocimiento de las características fonéticas de las lenguas túrquicas.<br />
Tras graduarse de la Facultad de Estudios Orientales de la Universidad de San Petersburgo en 1888, se unió al comité de investigación científica de la Academia de Ciencias y viajó a Siberia, Mongolia y el Turquestán Oriental hasta 1892, donde realizó investigaciones y recopiló materiales sobre la lengua, el folclore y el estilo de vida de las tribus túrquicas locales. A finales de 1893, aprobó el examen de maestría en dialectos túrquico-tártaros y se estableció en Kazán el 12 de enero de 1894. Fue nombrado profesor de dialectos túrquico-tártaros en la Universidad de Kazán, donde impartió clases de sexto grado. Permaneció en este puesto hasta su fallecimiento. Inicialmente enseñó lenguas túrquicas y posteriormente amplió su campo de estudio a la literatura y la historia. También enseñó árabe y persa.<br />
El año de su llegada a Kazán, fue elegido miembro y secretario de la Sociedad de Arqueología, Historia y Etnografía (Obşçestvo Arheologii, İstorii i Etnografi - OAİE) de la universidad, de la que fue presidente entre 1898 y 1914. Fue editor y redactor jefe de la publicación de la Sociedad, Izvestiya (Noticias). Esta revista publicó numerosos artículos, principalmente críticas, reseñas y evaluaciones. La vida cultural de los tártaros de Kazán y sus obras publicadas le interesaron profundamente.<br />
Katanov también conoció personalmente a escritores de Kazán y escribió sobre sus obras. Por ejemplo, al hablar de Qayyum Nasir, lo describió como «un guía que intentó difundir la cultura europea entre los musulmanes».<br />
Katanov también desempeñó un papel importante en la preparación de bibliografías sobre estudios orientales. Participó en estudios sobre este tema no solo en Rusia, sino también en Europa Occidental, especialmente en Alemania, por ejemplo, compilando listas de obras rusas e islámicas para la "Orientalische Bibliographie".<br />
Pero a pesar de todos sus esfuerzos y trabajo, Nikolai Katanov seguía siendo un extraño en el círculo de los "Velikorus", un "inorodets", es decir, alguien de otra raza o género. Sus ojos rasgados y rasgos mongoloides hicieron evidente esta distinción desde el primer encuentro. En consecuencia, se topó con frecuencia con la actitud negativa de profesores chovinistas. No se le encontró cabida en la aún en desarrollo Facultad de Estudios Orientales de la Universidad de San Petersburgo, fundada en 1854, por lo que se vio obligado a ir a la Academia Teológica de Kazán. Allí tampoco fue bien recibido. Misioneros como Juze, Mijáilov, Koblov y Malov intentaron desacreditarlo, afirmando: «Los turkólogos, graduados de la Facultad de Estudios Orientales de la Universidad de San Petersburgo y del Instituto Luzarev de Lenguas Orientales de Moscú, estudian la historia, la literatura y la etnografía de los pueblos asiáticos con imparcialidad y simpatizan con ellos. Por lo tanto, Katanov, tras graduarse en la Universidad de San Petersburgo, no pudo ocupar una cátedra en la Academia Teológica de Kazán».<br />
A pesar de ello, Katanov luchó con ahínco y logró afianzarse en Kazán. Aceptó con entusiasmo nuevos cursos y conferencias, asumiendo con gusto diversos roles en la vida social y la prensa, y buscando disipar el sentimiento de alienación que encontraba en algunos círculos. Su conocimiento, incomparable e inigualable, era tan amplio y profundo que silenció a muchos de sus oponentes. Los profesores chovinistas, cuando no les convenía, preferían guardar silencio ante su diligencia y conocimiento.<br />
Pero los acontecimientos siempre dejaban huella. Por muy erudito y talentoso que fuese como científico, por muy inocente que fuese como cristiano, estaba condenado a permanecer como un marginado, un "inorodedets" dentro de la camarilla chovinista. Debilitado físicamente por su trastorno mental, Nikolai Fedorovich Katanov sufrió un derrame cerebral en el otoño de 1921 y, al intentar automedicarse, contrajo neumonía y falleció el 10 de marzo de 1922, antes de que pudiera completarse la intervención médica.<br />
Katanov ha dejado una profunda huella en el campo de los estudios orientales gracias a la diversidad de temas y estudios que aborda en su obra. Su obra fundamental, "Análisis de la lengua tuvana", le otorgó un amplio reconocimiento en el campo de los estudios orientales. Katanov afirma: "Mi profesión es la lingüística y me especializo en dialectología y transcripción (turco-tártara)".<br />
Katanov ha escrito 181 artículos solo sobre estudios orientales. Se han publicado más de treinta artículos sobre él. La biblioteca del instituto contiene casi 100 registros sobre Katanov. Durante su vida, fue miembro de decenas de organizaciones científicas y grupos culturales.<br />
Biblioteca de la Universidad de Estambul<br />
Debido a las duras condiciones de vida de la Rusia zarista, Katanov se vio obligado a vender aproximadamente 3500 volúmenes de su biblioteca de 9000 volúmenes. Estos volúmenes fueron adquiridos por el gobierno otomano en 1914 y actualmente se encuentran en poder del Instituto de Estudios Turcos de la Universidad de Estambul. Una parte también se encuentra en poder de la Universidad de Kazán. Si bien no existe información precisa sobre cuándo y cómo llegaron los libros de Katanov a Turquía, creemos que se adquirieron en dos tandas: la primera en 1914 y la segunda en 1922. En 1914, Katanov, deseoso de vender sus libros, solicitó primero al Instituto Ruso de Ciencias. Al ser rechazado por el Instituto, propuso al Gobernador General de Siberia que se adquirieran para la Universidad de Irkutsk y la creación de una Facultad de Lenguas Orientales, pero fue rechazado de nuevo. Posteriormente, presentó una oferta al Gobernador General de Turkestán para la Universidad de Tashkent, pero fue rechazada de nuevo. Al darse cuenta de que no podría vender sus libros a instituciones oficiales, Katanov intentó venderlos a libreros de Leipzig. Sin embargo, los libreros tardaron en actuar. El Gran Visir Tevfik Pasha, quien se encontraba en Kazán en ese momento, se dio cuenta de su gran valor y compró algunos de los libros en nombre del gobierno otomano. Una versión afirma que Zeki Velidi Togan fue quien avisó de la venta de los libros y recomendó su compra, mientras que otra afirma que Gaspirali Ismail Bey fue quien los compró. Ömer Faruk Akün escuchó de su maestro, Nail Reşit Bey, que los libros se compraron por 8000 rublos. Sin embargo, Ahmet Caferoğlu informa que, tras la muerte de Katanov, en 1922, su esposa puso los libros a la venta y que algunos se compraron por 3000 monedas de oro. La colección se conservó inicialmente en la Biblioteca Süleymaniye, pero según una versión, posteriormente fue transferida al recién creado Instituto de Estudios Turcos a petición de Mehmet Fuat Köprülü y por orden del propio Atatürk, y según otra, tras la solicitud de Köprülü para la creación de una biblioteca, también por orden de Atatürk. A falta de registros, parece que los libros simplemente se conservaron en la Biblioteca Süleymaniye, sin registrarse ni ponerse a disposición para su uso. La colección consta de libros y diarios raros, escritos principalmente en ruso y varios idiomas occidentales. La característica clave de los manuscritos de Katanov, entre los primeros cincuenta libros, es que son antiguos y están escritos en turco oriental. Estas obras, de temática variada, incluyen las Sabidurías de Ahmet Yesevi, el Tavarih-i Bulgariyye de al-Muslimi, las Traducciones de Kalila y Dimna de Isa al-Tashkendi, y los Divanes de poetas persas como Hafez, Kashani y Talib-i Amuli. En general, los libros parecen haber sido impresos en las principales ciudades europeas y en muchas provincias rusas. Vemos que Katanov recopiló todos los libros que pudo encontrar sobre las lenguas, religiones, culturas, costumbres y tradiciones de los pueblos que habitaban una vasta región que se extendía desde el Turquestán Oriental hasta Finlandia, desde el sur de Siberia hasta el norte del Mar Negro. Sus colecciones también incluían informes de viajes y excavaciones, anuarios urbanos, catálogos de museos, catálogos de monedas, leyes y reglamentos relacionados con la administración y la educación, estadísticas y atlas, y temas como derecho, historia y política. Por lo tanto, creemos que la biblioteca es una visita obligada para quienes realizan investigaciones sobre la etnografía, la arqueología, el folclore, la cultura, el idioma y la religión de los pueblos de Asia Central y Siberia.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Nikolay Federovich Katanov</p>
<p>Fuente<br />
AKÜN, Ömer Faruk; “Noticias sobre Katanov en la prensa turca”, Nikolay Federovich Katanov, Conferencias con motivo del 140º aniversario de su nacimiento y el 80º aniversario de su muerte, Estambul, 12 de noviembre de 2002.<br />
BİRİNCİ, Nejat; “Un centro científico establecido por la Orden de Atatürk: el Instituto de Turkología”, Lengua Turca, año: 34, XLIX, 403, julio de 1995, 55-79.<br />
DAVLETOV, Timur; “Hakas Prof. Nikolay Födorovic, Katanov (19 de mayo de 1862-10 de marzo de 1922)”, Anayurttan Atayurda Turkish World, año 7, 18, 1999, 51-54.<br />
DAVLETOV, Timur; “Hakas Prof. Nikolay Födorovic, Katanov (19 de mayo de 1862-10 de marzo de 1922)”, Revista turca de historia mundial, 145, enero de 1999, 18-19.<br />
EKİCİ, Metin; “El gran científico de Jakasia, el profesor turkólogo Nikolay Feodorovich Katanov y sus obras”, Cultura Turca, 423, 1998, 409-424.<br />
EREN, Hasan; Diccionario de Turkología I, Turkólogos extranjeros, Publicaciones TDK, Ankara 1998, 186-187.<br />
GÜLEÇ, İsmail; Catálogo de la Biblioteca del Instituto de Estudios Turcos, Publicaciones de la Facultad de Letras de la Universidad de Estambul, Estambul, 2007.<br />
İLGÜREL, Sevim; “Instituto Turkiyat”, Cultura turca, 158, 39.<br />
KAÇALİN, Mustafa S.-TURKOGLU Ismail; “Katanov Nikolay Fyodorovich” DİA, 25, Ankara 2002, 28-29.<br />
KOKAVA, Irina; Nikolay Federovich Katanov, (trad. Muvaffak Duranlı), Publicaciones TDK, Ankara 1998.<br />
ÖZKAN, Mustafa; “El Instituto de Estudios Turcos en el 70º aniversario de su creación”, Turkic Journal, XX, 1997, 1-11.<br />
ÖZTUNA, Yılmaz; “Instituto Turkiyat”, Revista Hayat Tarih, año: 2, 5, 1 de junio de 1966, 20-21.<br />
SERTKAYA, Osman Fikri; “Instituto Universitario de Estudios Turcos de Estambul”, Estambuler Almanach, 2/1998, 38-39.<br />
SERTKAYA, Osman Fikri; Discurso de apertura en la reunión del “Instituto de Estudios Turcos en el 80º aniversario de su creación”, 12 de noviembre de 2004.<br />
TEMİR, Ahmet; “Turkólogo ruso de origen turco (khakas) N. F. Katanov (1862-1922), Lengua turca, 427, julio de 1987, 148-153.<br />
TURKMEN, Fikret; “El primer turkólogo de origen turco Nikolay Feodorovich Katanov en el 75 aniversario de su muerte”, Lengua Turca, 545, mayo de 1997, 483-389.</p>
<p>YOLOĞLU, Güllü; “Un científico cuya vida se ha convertido en historia: N. F. Katanov” Bilge Magazine, 15, invierno de 1998, 29-32.</p><p>The post <a href="https://www.muratalikaravelioglu.com.tr/es/nikolay-federovic-katanov/">Nikolay Federoviç Katanov</a> appeared first on <a href="https://www.muratalikaravelioglu.com.tr/es">Prof. Dr. Murat Ali Karavelioğlu</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Agehi, el poeta marinero de la poesía clásica turca</title>
		<link>https://www.muratalikaravelioglu.com.tr/es/klasik-turk-siirinin-denizci-sairi-agehi/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[admin-secure]]></dc:creator>
		<pubdate>Tue, 15 May 2018 18:48:19 +0000</pubdate>
				<category><![CDATA[Videolar]]></category>
		<category><![CDATA[16. yüzyıl Türk edebiyatı]]></category>
		<category><![CDATA[Âgehî]]></category>
		<category><![CDATA[denizcilik terimleri]]></category>
		<category><![CDATA[kaside]]></category>
		<category><![CDATA[Murat Ali Karavelioğlu]]></category>
		<category><![CDATA[nazire (benzer)]]></category>
		<guid ispermalink="false">http://www.muratalikaravelioglu.com.tr/?p=554</guid>

					<description><![CDATA[<p>Klasik Türk Şiirinin Denizci Şairi Agehi Murat Ali Karavelioğlu ÖZET 16. yüzyıl, Klasik Türk edebiyatının her bakımdan zirveye ulaştığı bir zaman dilimi olmuştur. Türk edebiyatının pek çok büyük şairi bu yüzyılda yaşamıştır. Osmanlı-Türk coğrafyasının her köşesinden çıkan şairler, bu edebiyatın gelişmesinde öncü rol oynamışlardır. Özellikle Rumeli toprakları her devirde olduğu gibi bu dönemde de hem [...]</p>
<p>The post <a href="https://www.muratalikaravelioglu.com.tr/es/klasik-turk-siirinin-denizci-sairi-agehi/">Klasik Türk Şiirinin Denizci Şairi Agehi</a> appeared first on <a href="https://www.muratalikaravelioglu.com.tr/es">Prof. Dr. Murat Ali Karavelioğlu</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[Agehi, el poeta marinero de la poesía clásica turca

Murat Ali Karavelioğlu

RESUMEN
El siglo XVI fue un período en el que la literatura clásica turca alcanzó su máximo esplendor en todos los aspectos. Muchos de los más grandes poetas de la literatura turca vivieron durante este siglo. Poetas de todos los rincones de la geografía turco-otomana desempeñaron un papel fundamental en el desarrollo de esta literatura. Rumelia, en particular, produjo grandes poetas tanto en cantidad como en calidad durante este período, como en todas las épocas. Yenice Vardarlı Âgehî es uno de ellos. Tras llegar a Estambul, el poeta se unió a las fuerzas navales otomanas. En los pocos poemas que se conservan, empleó con acierto la terminología náutica de la época y, en este sentido, se ganó un lugar único en nuestra literatura. Su famosa qasida, entrelazada con el lenguaje náutico, alcanzó gran fama entre sus contemporáneos y apareció en revistas de poesía durante siglos. Muchos poetas escribieron versos para esta qasida, pero ninguno alcanzó el éxito de Âgehî. Nuestras interpretaciones y evaluaciones de este poema, que goza de tan merecida reputación, constituyen el tema de este artículo.

Palabras clave: Âgehî, qasida, términos marítimos, nazire (similar), literatura turca del siglo XVI

Los siglos XV y XVI constituyen el período de desarrollo y auge de la historia turca en todos los aspectos. Durante estos siglos, en los que se logró un considerable desarrollo político, económico y social, las actividades artísticas y culturales también alcanzaron un nivel notable. De hecho, el término "Siglo Turco" es acertado. Uno de los factores que permitió alcanzar este nivel positivo y elevado fue, sin duda, la fuerza del estado y su nivel en las artes militares. El ejército otomano, que obtuvo victorias constantes en tierra, tanto en el este como en el oeste, también alcanzó grandes éxitos en el mar con su poderosa armada, acorde con las condiciones de la época. Además de dominar todo el Mediterráneo y rodear el Mar Negro como un lago, también dominaba mares interiores distantes como el Mar Caspio, el Océano Índico y el Mar Arábigo. Además, en Estambul, en consonancia con su creciente prosperidad, observamos que el mar, la vida en el mar, el entretenimiento y las excursiones se han convertido en parte de la vida cotidiana. La presencia constante del mar en el centro de la sociedad, tanto en operaciones militares y campañas como en la vida de felicidad y recreación, ha convertido este tema en el foco del artista, el intérprete más poderoso de la vida cotidiana.

Agehi, el poeta marinero de la poesía clásica turca
Si analizamos la literatura turca durante el período otomano, el siglo XVI fue un siglo brillante, marcado por el nacimiento de poetas y escritores influyentes, la creación de grandes obras y la creación de escritos en todos los ámbitos literarios. En este período, durante el cual se produjeron los grandes divanes de la literatura clásica turca, importantes masnavis y algunos bellos ejemplos de prosa, se observa que algunos poetas introdujeron conscientemente en la literatura terminología específica de ciertos campos, utilizada tanto con significados literales como metafóricos, y que las emociones y los sueños se expresaron a través de estas expresiones específicas. Por ejemplo, se escribieron poemas que utilizaban específicamente nombres de flores, así como obras que enfatizaban las características del dialecto local. Además de obras que empleaban frecuentemente términos de arquería, también se escribieron obras que empleaban con frecuencia términos musicales. Considerando la trayectoria general de la literatura turca y las diversas tendencias de las figuras literarias a lo largo de los períodos, podemos afirmar que tales preferencias no eran comunes. Quizás el primero que viene a la mente es Âgehî, un poeta del siglo XVI que participó en expediciones navales durante el período de mayor poder de la armada otomana. Además, el uso directo o indirecto de la terminología marítima en la literatura no fue exclusivo de Âgehî; poetas de este tipo también se encontraron en períodos posteriores.<img decoding="async" class="size-large wp-image-559 alignnone" src="http://www.muratalikaravelioglu.com.tr/wp-content/uploads/2018/05/Denizci-Şairi-Agehi-Murat-Ali-Karavelioğlu-1024x768.jpg" alt="" width="1024" height="768" srcset="https://www.muratalikaravelioglu.com.tr/wp-content/uploads/2018/05/Denizci-Şairi-Agehi-Murat-Ali-Karavelioğlu-1024x768.jpg 1024w, https://www.muratalikaravelioglu.com.tr/wp-content/uploads/2018/05/Denizci-Şairi-Agehi-Murat-Ali-Karavelioğlu-300x225.jpg 300w, https://www.muratalikaravelioglu.com.tr/wp-content/uploads/2018/05/Denizci-Şairi-Agehi-Murat-Ali-Karavelioğlu-768x576.jpg 768w" sizes="(max-width: 1024px) 100vw, 1024px" />
Âgehî fue un poeta que escribió poemas de excepcional belleza, pero según nuestros conocimientos actuales, escribió muy poco. Su diván (poema colectivo) es desconocido, y estos pocos poemas se encuentran en colecciones de poesía compiladas en los siglos XVI y XVII. A pesar de ello, los biógrafos contemporáneos lo elogian: «Un hombre versado en las sutilezas del arte poético, capaz de escribir poesía hermosa, de temperamento encantador, un conversador agradable, cuyos poemas eran admirados, y una persona gentil y elegante...».
En su artículo sobre el lenguaje de los marineros en la literatura turca, nuestro difunto maestro Âmil Çelebioğlu dividió los temas relacionados con los barcos en la poesía popular y del diván en tres grupos. En consecuencia, surgió una clasificación: poemas que utilizan palabras y expresiones marítimas directamente o mediante metáforas; poemas fragmentarios escritos de forma independiente como elogios o relatos sobre cualquier tema relacionado con el mar y la navegación, o incluidos en una sola obra; y poemas escritos en lengua marinera. El poeta que analizaremos aquí, Âgehî, se ubica en la tercera sección.

El poema de Âgehî consta de 31 versos. Su tema, según la tradición, es un amor que experimentó personalmente, o mejor dicho, uno que no encontró correspondido, y se divide en secciones según su narrativa. Así, en los primeros versos, el poeta se dirige a su amada, reprochándole no corresponder a su amor. En los siguientes, el poeta compara el amor con un vasto mar y su corazón con un barco, expresando sus dificultades. En un momento dado, se dirige al asceta y al amante, que desconoce el amor, y explora el significado del amor verdadero. Finalmente, concluye el poema recordando la sublimidad del amor divino y la fugacidad del mundo, y, por lo tanto, del amor metafórico.

Podríamos creer que Âgehî escribió este poema original durante una expedición naval con Piyale Pasha. Considerando que el poema fue posteriormente presentado a Solimán el Magnífico a través de Piyale Pasha, se puede estimar que fue escrito en 1555 o un poco después. A. Tietze, en uno de sus tres valiosos artículos sobre el lenguaje náutico en la poesía turca, se centra en la fecha de su composición y, con razón, la sitúa entre 1555 y 1558.

La época de Agehi marcó un período de importante desarrollo en la historia marítima turca. Durante este período, el Imperio Otomano poseía una de las armadas más grandes y poderosas del mundo, logrando importantes éxitos tanto en tierra como en el mar. Dado el nivel de desarrollo marítimo, también es necesario reconocer el desarrollo de una terminología específica entre los marineros. Los marineros que vivían a meses de distancia de tierra firme quizás llevaban una vida algo salvaje, ya que sus recursos eran bastante limitados y las condiciones de vida bastante difíciles. Con el tiempo, surgió una terminología para marineros y piratas, y este lenguaje, antaño considerado rudimentario, se denominó "lisan-ı mellahan (=lenguaje de marineros)". Âgehî es uno de los poetas que introdujeron muchas palabras de esta lengua en la literatura. Aunque algunos poetas ya habían usado expresiones del lenguaje marinero en poesía antes que él (por ejemplo, Yetîm), ni los escritos antes ni los posteriores alcanzaron el mismo éxito.
Âşık Çelebi, un escritor de biografías, describe a Âgehî como alguien que se enamoró de la belleza de una marinera en su juventud. Enloquecido por este amor no correspondido, escribió una oda sin precedentes, impregnada de terminología marinera, expresando su amor. Este poema llegó a ser conocido y admirado por todos en tierra y mar. Si bien el nombre común para la poesía amorosa es ghazal, y especialmente en el Imperio Otomano, las expresiones de amor breves pero profundas generalmente se escribían con ghazals, ¿por qué este poeta, viviendo en circunstancias difíciles, eligió expresar su amor a través de una qasida? Si fuera una aventura demasiado larga para resumirla brevemente, ¿no habría considerado escribirla en mesnevi, que permite la libertad de rima y la selección de patrones de aruz cortos? En nuestra opinión, la elección de la qasida, que permite la unificación de diversas fantasías en torno a un solo tema y, además, se asemeja al ghazal en su forma, no es una decisión desacertada. Si bien no podemos llamar a la sección en prosa de la qasida —en el sentido clásico—, la sección inicial, que describe el estado del amante/poeta, contiene una representación del amor que no requiere rima. De hecho, como se mencionó anteriormente, el hecho de que el poema fuera presentado posteriormente al sultán parece indicar que la forma qasida fue una elección acertada. De hecho, el objetivo principal de Âgehî no era proclamar su amor, sino expresarlo con un vocabulario específico, y desde una perspectiva contemporánea, es indudable que lo logró. Esta famosa qasida de Âgehî es, sobre todo, amorosa. Las expresiones del poeta, a menudo empleadas mediante símiles y alusiones, fueron fundamentales para expresar su significado de manera sutil y elegante. Las expresiones, símiles y metáforas utilizadas con frecuencia a lo largo del poema revelan numerosas imágenes relacionadas con barcos, viajes, equipo naval y navegación. De hecho, el difunto Amil Çelebioğlu, en su obra más completa basada en poesía folclórica y divánica, y el estudio mencionado sobre barcos y navegación,<p>The post <a href="https://www.muratalikaravelioglu.com.tr/es/klasik-turk-siirinin-denizci-sairi-agehi/">Klasik Türk Şiirinin Denizci Şairi Agehi</a> appeared first on <a href="https://www.muratalikaravelioglu.com.tr/es">Prof. Dr. Murat Ali Karavelioğlu</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Muhibbi&#8217;nin Şiir Estetiği</title>
		<link>https://www.muratalikaravelioglu.com.tr/es/muhibbinin-siir-estetigi/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[admin-secure]]></dc:creator>
		<pubdate>Sat, 12 May 2018 18:03:15 +0000</pubdate>
				<category><![CDATA[Videolar]]></category>
		<category><![CDATA[Doç.Dr.Murat Ali Karavelioğlu]]></category>
		<category><![CDATA[Muhibbi'nin Şiir Estetiği]]></category>
		<category><![CDATA[Muhibbî’nin Üstadları]]></category>
		<category><![CDATA[Murat Ali Karavelioğlu]]></category>
		<guid ispermalink="false">http://www.muratalikaravelioglu.com.tr/?p=501</guid>

					<description><![CDATA[<p>Doç. Dr. Murat Ali Karavelioğlu: Muhibbi’nin Edebi Kişiliği ve Sanatının Özellikleri &#160; Murat Ali Karavelioğlu’na göre geleneğin yetiştirdiği şairlerden biri olan Muhibbi, yetiştiği geleneğe sıkı sıkıya bağlı bir şairdir. İstanbul’dan uzaklarda yazdığı ilk şiirleri iptidaidir. Bunlarda çoğunlukla ıstırap ve kanaatkârlık duyguları ağır basar. Padişahlık hayatında yazdığı daha çok sayıdaki şiirinde sanatının olgunlaştığı görülür. Aşk, coşku, [...]</p>
<p>The post <a href="https://www.muratalikaravelioglu.com.tr/es/muhibbinin-siir-estetigi/">Muhibbi&#8217;nin Şiir Estetiği</a> appeared first on <a href="https://www.muratalikaravelioglu.com.tr/es">Prof. Dr. Murat Ali Karavelioğlu</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Prof. Asociado Dr. Murat Ali Karavelioğlu: La personalidad literaria de Muhibbi y las características de su arte</strong></p>
<p><strong>&nbsp;</strong></p>
<p><u>Murat Ali Karavelioğlu</u>Según Muhibbi, poeta criado en la tradición, se adhirió firmemente a la tradición en la que se crio. Sus primeros poemas, escritos lejos de Estambul, son primitivos. A menudo están dominados por sentimientos de angustia y satisfacción. Su madurez artística es evidente en los numerosos poemas que escribió durante su reinado. Escribió poemas de amor, entusiasmo, emoción, heroísmo y contemplación.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>No existe nada tan respetado entre el pueblo como el Estado.</p>
<p>Ser un estado en el mundo es como un soplo de salud.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Su gazal, que comienza con el pareado "¡Ah!", ha quedado grabado en la memoria de la nación y en los labios durante siglos. Se pueden encontrar numerosos poemas que conmemoran su reinado y su condición de guerrero de renombre mundial. Hay gazales de exquisita factura en los que canta su gran amor por Hürrem Sultan. Sus poemas que expresan el sufrimiento de sus hijos también son excepcionalmente exitosos.</p>
<p>&nbsp;</p>
<h2>Prof. Asociado Dr. Murat Ali Karavelioğlu: El poder artístico y el lenguaje poético del poeta</h2>
<p>&nbsp;</p>
<p>Muhibbi, quien puede considerarse un poeta de talento artístico superior al promedio, posee poemas, elementos y características que no difieren de los de la poesía diván en general. La cabellera, los labios, los ojos y las cejas están presentes en Muhibbi, como en todos los poetas.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>El idioma del poeta es el turco otomano clásico de la época. Comparado con otros poetas de su época, el de Muhibbi es más sencillo. La proporción de palabras árabes y persas es menor. Debido a su condición de sultán, Muhibbi tuvo que llegar a un público muy amplio. Como poeta mediocre, sus poemas contienen muchas alusiones y zihafs. Por ejemplo, este pareado es muy simple:</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>¿Qué sería de mí si no lo viera ni una vez al día?</p>
<p>Ha pasado un año desde que perdí de vista el momento y lloré.</p>
<p>&nbsp;</p>
<h2>Asociación. Prof. Dr. Karavelioğlu: los maestros de Muhibbî</h2>
<p>&nbsp;</p>
<p>Muhibbi estuvo más influenciado por poetas turcos como Nevayi, Ahmet Pasha, Necati, Baki, Fuzuli y Hayali. Por ejemplo, Ahmet Pasha:</p>
<p>La rosa esparció sobre su rostro el flequillo ambarino del atribulado amigo</p>
<p>Itdi can bûyin muattar kakül-i muşkîn-i dost</p>
<p>Muhibbi:</p>
<p>En su rostro rosado, el código del ámbar es el flequillo del amigo atribulado.</p>
<p>Se hizo un aro para el amigo con problemas.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>El poeta, influenciado por poetas persas como Sadi, Hafez, Jami, Salman, Nizami y Attar, también está influenciado por Hassan de la literatura árabe. Muchos de sus versos contienen expresiones de elogio a estos poetas. Esto, por supuesto, también refleja un sentido de autosuperioridad.</p>
<p>Además de éstos, poetas como Baki, Mesihi, Sevdayi, Ulvi, Azadi y su hijo Mustafa escribieron paralelos a sus poemas.</p>
<p>&nbsp;</p>
<h2><em>Murat Ali Karavelioğlu</em>¿Qué dice el poema Muhibbi?</h2>
<p>&nbsp;</p>
<p>Su poesía contiene expresiones de alabanza a Alá y al Profeta. <a href="https://tr.wikipedia.org/wiki/Tasavvuf">Místico</a> Aunque los elementos son coincidentes, se utilizaron cuando era necesario entre los materiales de la Poesía Diván. Este dista mucho de ser el propósito principal.</p>
<p>Los poemas de Muhibbi se pueden dividir en tres grupos según su contenido y estilo: 1. Poemas que reflejan su soberanía, la personalidad y la atmósfera del sultán, o aquellos con un carácter heroico. 2. Poemas de carácter sabio, intelectual, instructivo y consultivo, o de carácter místico-religioso. 3. Poemas de carácter amoroso, similar a una canción de cuna.</p>
<p>No es coincidencia que palabras como estado, decreto, sultán, abd, kul, asker, leşker, tugh, liva, shah, kishver, alem, tabl, tughra, corona, etc. se utilicen con frecuencia en sus poemas.</p>
<p>Podemos encontrar sus diversas perspectivas en sus poemas. Su gran cantidad lo hace posible. Para un poeta, escribir poesía es, en cierto sentido, una migración a otro mundo. Un poeta debe hablar de la verdad. Con frecuencia utiliza versos y hadices en su poesía, centrándose en las verdades.</p>
<p>Los poemas de Muhibbi son generalmente de naturaleza amorosa y lujuriosa. Existe una clara conexión entre esto y su seudónimo. Señala la esencia de su poesía con el siguiente pareado:</p>
<p>Quien quiera aprender el significado del amor</p>
<p>Deja que Muhibbî lea y vea nuestro cuaderno y diván.</p>
<p>En algunos de sus ghazals, se le ve expresando su profundo amor y respeto por Alá y el Profeta.</p>
<p>En conclusión, Muhibbi es también un sultán de las palabras. Sus poemas, fiel a su seudónimo, son mayormente amorosos y evocadores. Sus poemas contemplativos también son numerosos. Su lenguaje es sencillo y fluido, con menos frases y palabras extranjeras que el de algunos de sus contemporáneos. Habla como siente, evitando fantasías.</p>
<p>&nbsp;</p>
<h2>Asociación. Prof. Dr. Murat Ali Karavelioğlu: El patrocinio de Muhibbi</h2>
<p>&nbsp;</p>
<p>La contribución de Muhibbi a la cultura y la literatura turcas no se limitó a su poesía. También contribuyó enormemente a establecer uno de los círculos literarios y artísticos más magníficos de la historia turca. Durante su época, el palacio, las mansiones de los estadistas y los círculos de comerciantes surgieron como una verdadera comunidad cultural y literaria. Centros como Estambul, Edirne, Bursa, Kütahya, Manisa, Skopie, Sarajevo, El Cairo y Bagdad se encontraban entre los círculos literarios más importantes del siglo y de los siglos posteriores. Mientras la literatura popular florecía bajo el liderazgo de poetas como Karacaoğlan, Kul Pîrî, Karaoğlan, Âşık Garip, Âşık Kerem y Oğuz Ali, la poesía divánica comenzaba a vivir su época dorada. Poetas como Baki, Âgehi, Emri, Figani, Fuzuli, Yahya Bey y Zati se encuentran entre las figuras más importantes de la época.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Además, al dejar por escrito su época y sus victorias, Solimán el Magnífico también hizo posible la escritura de muchas obras en el género de Solimán el Magnífico.</p>
<p>Las palabras “Estoy muy feliz de que un arquitecto como Sinan y un poeta como Baki surgieran durante la revolución” pertenecen a Solimán el Magnífico.</p>
<h2>&nbsp;</h2>
<h2>Profesor asociado Murat Ali Karavelioğlu: En el diván Muhibbi</h2>
<p>&nbsp;</p>
<p>Su diván fue publicado en prosa por Coşkun Ak en 1987. El diván, que no contiene qasidas, contiene aproximadamente 2800 gazales. También incluye poemas escritos en verso como murabba, muhammes, rubai, elifname, estrofa, pareado y mufred. Por ello, es uno de los divanes más voluminosos de nuestra historia literaria después de Nazmi de Edirne.</p>
<p>Se le pidió su opinión sobre Muhibbi. <u>Murat Karavelioğlu</u>Según [se necesita contexto para ", existen alrededor de 20 ejemplares del diván en bibliotecas turcas. Siete de ellos se encuentran en la Biblioteca de Manuscritos (Libros Raros) de la Universidad de Estambul. Uno de los ejemplares más bellos del diván es el número 5467 de esta biblioteca, publicado como facsímil con la contribución de una empresa privada. El Prof. Dr. Orhan Yavuz publicó una copia con poemas escritos con su propia caligrafía. En 2016, el Prof. Dr. Kemal Yavuz y el Prof. Dr. Orhan Yavuz, <em>Diván Muhibbi</em>Publicaron ', con más de 4000 poemas, recopilando los poemas en revistas.</p>
<p><strong>Doç. Dr. Murat Ali Karavelioğlu</strong>Gracias a.</p>
<p>&nbsp;</p><p>The post <a href="https://www.muratalikaravelioglu.com.tr/es/muhibbinin-siir-estetigi/">Muhibbi&#8217;nin Şiir Estetiği</a> appeared first on <a href="https://www.muratalikaravelioglu.com.tr/es">Prof. Dr. Murat Ali Karavelioğlu</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>La importancia de las revistas de poesía</title>
		<link>https://www.muratalikaravelioglu.com.tr/es/turk-edebiyatinda-siir-nazire-mecmualarinin-onemi/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[admin-secure]]></dc:creator>
		<pubdate>Sat, 12 May 2018 17:04:09 +0000</pubdate>
				<category><![CDATA[Videolar]]></category>
		<category><![CDATA[Doç.Dr.Murat Ali Karavelioğlu]]></category>
		<category><![CDATA[Mecmuaların Kaynak Eser Değeri]]></category>
		<category><![CDATA[Murat Ali Karavelioğlu]]></category>
		<category><![CDATA[Prof.Dr.Murat Ali Karavelioğlu]]></category>
		<guid ispermalink="false">http://www.muratalikaravelioglu.com.tr/?p=498</guid>

					<description><![CDATA[<p>Prof. Dr. Murat Ali Karavelioğlu : Türk Edebiyatında Şiir/Nazire Mecmualarının Önemi* &#160; Türkiye’de şiir mecmuaları üzerinde çalışan araştırmacılardan biri de Murat Ali Karavelioğlu&#160;’dur. Bu konuda çok sayıda makale yazan, bildiri sunan ve kitap hazırlayan Karavelioğlu&#160;’nun, mecmuaların önemine dair anlattıklarını sizlerle paylaşmak istiyoruz. &#160; Ülkemizde ve dünyanın çeşitli kütüphanelerinde kayıtlı olduğunu bildiğimiz binlerce şiir/nazire mecmuası, hem [...]</p>
<p>The post <a href="https://www.muratalikaravelioglu.com.tr/es/turk-edebiyatinda-siir-nazire-mecmualarinin-onemi/">Şiir Mecmualarının Önemi</a> appeared first on <a href="https://www.muratalikaravelioglu.com.tr/es">Prof. Dr. Murat Ali Karavelioğlu</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Prof. Dr. Murat Ali Karavelioğlu: La importancia de la poesía y las revistas nazis en la literatura turca</strong><strong>*</strong></p>
<p><strong>&nbsp;</strong></p>
<p>Uno de los investigadores que trabaja en revistas de poesía en Turquía es <u>Murat Ali Karavelioğlu&nbsp;</u>Ha escrito numerosos artículos, presentado ponencias y preparado libros sobre este tema. <u>Karavelioğlu&nbsp;</u>Nos gustaría compartir con ustedes lo que dijo sobre la importancia de las revistas.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Los miles de diarios poéticos/nazis que conocemos, almacenados en diversas bibliotecas de nuestro país y del mundo, se encuentran entre nuestros recursos más interesantes, importantes, ameno e incluso entretenidos, tanto por sus características generales como por sus singularidades. Un diario significa reunir. Por lo tanto, como término literario, un diario es un término general para obras que contienen ejemplos de poesía de varios poetas, recopilados en un solo cuaderno. Sin embargo, esta breve definición requiere mayor aclaración. Los diarios pueden contener ejemplos de la obra de un solo poeta, o pueden incluir ejemplos de poesía de poetas que vivieron durante un período específico o pertenecieron a un grupo profesional específico.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Incluso existen colecciones que recopilan solo ejemplos de poesía en una forma o género poético específico. Por ejemplo, estas colecciones incluyen las colecciones de qasida, lugaz y naat. Además, como es bien sabido, las colecciones no solo contienen ejemplos de poesía. Desde fatwas hasta münseat, hadices y faraiz, se han compilado colecciones que abarcan prácticamente todos los temas. Compiladas a lo largo de muchos años, a veces ampliadas con añadidos tras la muerte del compilador o imitador, estas obras se convierten en obras de gran riqueza, como calendarios o cuadernos, que contienen registros sobre una amplia variedad de temas no relacionados.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Toda información que la gente de la época consideraba útil se registraba generalmente en diarios, lo cual concuerda con el significado literal de la palabra. Presumiblemente, antes de que surgieran estas antologías, registros como textos de oraciones, composiciones de medicamentos, fechas de nacimiento y defunción, fechas significativas y eventos importantes se registraban en cuadernos, una práctica muy antigua. No es difícil suponer que, con la llegada de las revistas literarias, estos registros se registraron a menudo en diarios bajo el nombre de «fevaid».</p>
<h2>&nbsp;</h2>
<h3>Prof. Dr. Murat Ali Karavelioğlu: Sobre la elaboración de revistas</h3>
<p>&nbsp;</p>
<p>Se siguen ciertas reglas al compilar diarios. Salvo algunas que hemos encontrado, a menudo se ignoran criterios como el orden alfabético, el orden cronológico y la integridad temática, pero se observa con frecuencia una organización basada en formas de verso, por ejemplo. Esto da lugar a obras con características organizativas, como colecciones de ghazal, colecciones de qasida y colecciones de formas musammat. Quizás el ejemplo más conocido de estas colecciones sea la compilación de versos matla de varios poetas realizada por Budinli Hisalî. <em>Metal de los Nezâir</em>'es.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Las revistas no suelen estar escritas en un solo idioma. Incluso si una revista de poesía está escrita en turco, es posible encontrar numerosos ejemplos de poesía árabe y persa. A veces, incluso... <a href="http://www.romeyika.com/index.php/tr/8-makaleler/7-sozluk">Griego</a>Incluso se encuentran ejemplos poéticos como el serbio, el armenio y otros idiomas. Por lo tanto, si bien estas obras abarcan un amplio período de tiempo en un aspecto, también abarcan la cuenca cultural a la que pertenecen. El análisis de la poesía turca de la era otomana revela que el árabe, el persa y las lenguas de otras naciones formaron una literatura dentro del marco turco. En otras palabras, es impensable que un poeta otomano no hubiera leído a Hafez, o que, si no pudo leerlo, no lo hubiera escuchado o desconociera a Imre al-Qays. Esto revela otra riqueza de las colecciones de poesía turca.</p>
<h2>Prof. Dr. Murat Ali Karavelioğlu: El valor de las revistas como fuente de información</h2>
<p>&nbsp;</p>
<p>Los diarios deben evaluarse por separado como obras fuente. De hecho, estas obras ocupan un lugar crucial en la escritura de la historia literaria. Es posible encontrar poemas en diarios que, por diversas razones, no se incluyeron en el diván. Por ejemplo, un poeta puede haber escrito poemas después de componer su diván, y estos fueron registrados por entusiastas y a menudo incluidos en diarios. Incluso un poeta sin diván puede tener todos o solo algunos de sus poemas en diarios. Los diarios de poesía/nazire revelan qué poemas por los cuales los poetas fueron apreciados y populares en su época y en períodos posteriores. Esto es particularmente evidente en los diarios nazire. Qué poetas fueron considerados maestros, para qué poemas fueron escritos los nazire y cuánto duró su influencia son datos obtenidos de los diarios. Por lo tanto, los diarios revelan los gustos y preferencias literarias de largos períodos.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><u>Murat Karavelioğlu</u>Otro punto que se enfatiza es el siguiente: dado que los diarios suelen ser compilados por personas con meticulosa atención al detalle, conocimiento de poesía y literatura, y un agudo sentido del gusto, los poemas que contienen a veces sirven como correcciones a las versiones de diván del poeta. Tales ejemplos se encuentran con frecuencia al considerar los diarios utilizados en los estudios de diván. Muchos poetas y sus poemas, por diversas razones, que no han encontrado un lugar en las fuentes literarias, especialmente en las colecciones de biografías, se encuentran en estos diarios, lo que permite introducirlos en el mundo literario. También se pueden extraer aspectos desconocidos de los poetas de los diarios, incluso si solo se dispone de información parcial. Por ejemplo, incluso si dos poetas que usan el mismo seudónimo y vivieron en el mismo período a veces son confundidos por los escritores de biografías, la verdad puede revelarse con un pequeño fragmento de información en los diarios.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong><u>Prof. Dr. Murat Ali Karavelioğlu </u></strong>Gracias a.</p>
<p><a href="#_ftnref1" name="_ftn1">*</a> <strong><em>Murat Ali Karavelioğlu&nbsp;</em></strong>’nun kendi makalesinden alıntıdır.</p><p>The post <a href="https://www.muratalikaravelioglu.com.tr/es/turk-edebiyatinda-siir-nazire-mecmualarinin-onemi/">Şiir Mecmualarının Önemi</a> appeared first on <a href="https://www.muratalikaravelioglu.com.tr/es">Prof. Dr. Murat Ali Karavelioğlu</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Asociación. Prof. Dr. Murat Ali Karavelioğlu-Un artista-amigo Çelebi: Príncipe Emir Süleyman</title>
		<link>https://www.muratalikaravelioglu.com.tr/es/Videolarım/doc-dr-murat-ali-karavelioglu-sanatkar-dostu-bir-celebi-sehzade-emir-suleyman/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[admin-secure]]></dc:creator>
		<pubdate>Sat, 12 May 2018 13:26:30 +0000</pubdate>
				<category><![CDATA[Doç.Dr.Murat Ali Karavelioğlu]]></category>
		<category><![CDATA[Murat Ali Karavelioğlu]]></category>
		<category><![CDATA[Şehzade Emir Süleyman]]></category>
		<guid ispermalink="false">http://www.muratalikaravelioglu.com.tr/?post_type=emd_video&#038;p=494</guid>

					<description><![CDATA[<p>The post <a href="https://www.muratalikaravelioglu.com.tr/es/Videolarım/doc-dr-murat-ali-karavelioglu-sanatkar-dostu-bir-celebi-sehzade-emir-suleyman/">Doç.Dr.Murat Ali Karavelioğlu-Sanatkâr Dostu Bir Çelebi: Şehzade Emir Süleyman</a> appeared first on <a href="https://www.muratalikaravelioglu.com.tr/es">Prof. Dr. Murat Ali Karavelioğlu</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>The post <a href="https://www.muratalikaravelioglu.com.tr/es/Videolarım/doc-dr-murat-ali-karavelioglu-sanatkar-dostu-bir-celebi-sehzade-emir-suleyman/">Doç.Dr.Murat Ali Karavelioğlu-Sanatkâr Dostu Bir Çelebi: Şehzade Emir Süleyman</a> appeared first on <a href="https://www.muratalikaravelioglu.com.tr/es">Prof. Dr. Murat Ali Karavelioğlu</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Doç.Dr.Murat Ali Karavelioğlu-Şair Zati&#8217;nin Üç Özelliği</title>
		<link>https://www.muratalikaravelioglu.com.tr/es/Videolarım/doc-dr-murat-ali-karavelioglu-sair-zatinin-uc-ozelligi/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[admin-secure]]></dc:creator>
		<pubdate>Sat, 12 May 2018 13:23:27 +0000</pubdate>
				<category><![CDATA[Doç.Dr.Murat Ali Karavelioğlu]]></category>
		<category><![CDATA[Murat Ali Karavelioğlu]]></category>
		<guid ispermalink="false">http://www.muratalikaravelioglu.com.tr/?post_type=emd_video&#038;p=493</guid>

					<description><![CDATA[<p>The post <a href="https://www.muratalikaravelioglu.com.tr/es/Videolarım/doc-dr-murat-ali-karavelioglu-sair-zatinin-uc-ozelligi/">Doç.Dr.Murat Ali Karavelioğlu-Şair Zati&#8217;nin Üç Özelliği</a> appeared first on <a href="https://www.muratalikaravelioglu.com.tr/es">Prof. Dr. Murat Ali Karavelioğlu</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>The post <a href="https://www.muratalikaravelioglu.com.tr/es/Videolarım/doc-dr-murat-ali-karavelioglu-sair-zatinin-uc-ozelligi/">Doç.Dr.Murat Ali Karavelioğlu-Şair Zati&#8217;nin Üç Özelliği</a> appeared first on <a href="https://www.muratalikaravelioglu.com.tr/es">Prof. Dr. Murat Ali Karavelioğlu</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>