<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Murat Ali Karavelioğlu arşivleri - Prof. Dr. Murat Ali Karavelioğlu</title>
	<atom:link href="https://www.muratalikaravelioglu.com.tr/en/etiket/murat-ali-karavelioglu/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.muratalikaravelioglu.com.tr/en/etiket/murat-ali-karavelioglu/</link>
	<description></description>
	<lastbuilddate>Wed, 03 Sep 2025 14:30:36 +0000</lastbuilddate>
	<language>en-US</language>
	<sy:updateperiod>
	hourly	</sy:updateperiod>
	<sy:updatefrequency>
	1	</sy:updatefrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.8.3</generator>

<image>
	<url>https://www.muratalikaravelioglu.com.tr/wp-content/uploads/2025/09/cropped-icon-32x32.png</url>
	<title>Murat Ali Karavelioğlu arşivleri - Prof. Dr. Murat Ali Karavelioğlu</title>
	<link>https://www.muratalikaravelioglu.com.tr/en/etiket/murat-ali-karavelioglu/</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>Hayal ve Hakikat Arasında Kitaplar ve Kütüphaneler &#8211; 1</title>
		<link>https://www.muratalikaravelioglu.com.tr/en/Videolarım/hayal-ve-hakikat-arasinda-kitaplar-ve-kutuphaneler-1/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[admin-secure]]></dc:creator>
		<pubdate>Tue, 05 Apr 2022 05:30:10 +0000</pubdate>
				<category><![CDATA[Videolar]]></category>
		<category><![CDATA[Hayal ve Hakikat Arasında Kitaplar ve Kütüphaneler - 1]]></category>
		<category><![CDATA[Murat Ali Karavelioğlu]]></category>
		<category><![CDATA[Prof.Dr.Murat Ali Karavelioğlu]]></category>
		<guid ispermalink="false">https://www.muratalikaravelioglu.com.tr/?post_type=emd_video&#038;p=797</guid>

					<description><![CDATA[<p>The post <a href="https://www.muratalikaravelioglu.com.tr/en/Videolarım/hayal-ve-hakikat-arasinda-kitaplar-ve-kutuphaneler-1/">Hayal ve Hakikat Arasında Kitaplar ve Kütüphaneler &#8211; 1</a> appeared first on <a href="https://www.muratalikaravelioglu.com.tr/en">Prof. Dr. Murat Ali Karavelioğlu</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>The post <a href="https://www.muratalikaravelioglu.com.tr/en/Videolarım/hayal-ve-hakikat-arasinda-kitaplar-ve-kutuphaneler-1/">Hayal ve Hakikat Arasında Kitaplar ve Kütüphaneler &#8211; 1</a> appeared first on <a href="https://www.muratalikaravelioglu.com.tr/en">Prof. Dr. Murat Ali Karavelioğlu</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Hayal ve Hakikat Arasında Kitaplar ve Kütüphaneler &#8211; 7</title>
		<link>https://www.muratalikaravelioglu.com.tr/en/Videolarım/hayal-ve-hakikat-arasinda-kitaplar-ve-kutuphaneler-7/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[admin-secure]]></dc:creator>
		<pubdate>Tue, 05 Apr 2022 05:18:12 +0000</pubdate>
				<category><![CDATA[Videolar]]></category>
		<category><![CDATA[Hayal ve Hakikat Arasında Kitaplar ve Kütüphaneler - 7]]></category>
		<category><![CDATA[Murat Ali Karavelioğlu]]></category>
		<category><![CDATA[murat karavelioğlu]]></category>
		<category><![CDATA[Prof. Dr. Murat Karavelioğlu]]></category>
		<guid ispermalink="false">https://www.muratalikaravelioglu.com.tr/?post_type=emd_video&#038;p=791</guid>

					<description><![CDATA[<p>The post <a href="https://www.muratalikaravelioglu.com.tr/en/Videolarım/hayal-ve-hakikat-arasinda-kitaplar-ve-kutuphaneler-7/">Hayal ve Hakikat Arasında Kitaplar ve Kütüphaneler &#8211; 7</a> appeared first on <a href="https://www.muratalikaravelioglu.com.tr/en">Prof. Dr. Murat Ali Karavelioğlu</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>The post <a href="https://www.muratalikaravelioglu.com.tr/en/Videolarım/hayal-ve-hakikat-arasinda-kitaplar-ve-kutuphaneler-7/">Hayal ve Hakikat Arasında Kitaplar ve Kütüphaneler &#8211; 7</a> appeared first on <a href="https://www.muratalikaravelioglu.com.tr/en">Prof. Dr. Murat Ali Karavelioğlu</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Cem Sultan and Sultan Bayezid II</title>
		<link>https://www.muratalikaravelioglu.com.tr/en/cem-sultan-ve-sultan-2-beyazit/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[admin-secure]]></dc:creator>
		<pubdate>Wed, 01 Aug 2018 08:20:45 +0000</pubdate>
				<category><![CDATA[Videolar]]></category>
		<category><![CDATA[Cem Sultan]]></category>
		<category><![CDATA[Cem Sultan ve Sultan 2. Beyazıt]]></category>
		<category><![CDATA[Murat Ali Karavelioğlu]]></category>
		<category><![CDATA[murat karavelioğlu]]></category>
		<guid ispermalink="false">http://www.muratalikaravelioglu.com.tr/?p=594</guid>

					<description><![CDATA[<p>BİR BEYİTTE İKİ KARDEŞ: CEM SULTAN VE SULTAN 2. BEYAZIT Doç. Dr. Murat Ali Karavelioğlu &#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160; Sekizinci Osmanlı padişahı olan Sultan 2. Beyazıt, 1448 yılında Dimetoka’da dünyaya geldi. Babası Fatih Sultan Mehmet, annesi Gülbahar Hatun’dur. Henüz çocuk denilebilecek bir yaşta Amasya’ya sancak beyi olarak gönderildi. Burada bazı askerî başarılarının yanı sıra Amasya’yı bir bilim, kültür [...]</p>
<p>The post <a href="https://www.muratalikaravelioglu.com.tr/en/cem-sultan-ve-sultan-2-beyazit/">Cem Sultan ve Sultan 2. Beyazıt</a> appeared first on <a href="https://www.muratalikaravelioglu.com.tr/en">Prof. Dr. Murat Ali Karavelioğlu</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<strong>Two Brothers in a Couplet: Cem Sultan and Sultan Bayezid II</strong>

<strong>Assoc. Prof. Dr. Murat Ali Karavelioğlu</strong>

<strong>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; </strong>Sultan Bayezid II, the eighth Ottoman sultan, was born in Didymoteicho in 1448. His father was Mehmed the Conqueror, and his mother was Gülbahar Hatun. He was sent to Amasya as a sanjak bey at a young age. There, in addition to some military achievements, he attracted attention for transforming Amasya into a center of science, culture, and the arts. Indeed, as a poet sultan, his interest in cultural matters continued during his reign. He was both a skilled poet and a skilled calligrapher. It is said that this was due not only to his education but also to his gentle nature and reluctance to fight. He was one of the poet sultans with a divan (divan). He ascended to the throne upon his father's death in 1481. Reigning over thirty-one reigns, he was one of the longest-reigning rulers of the Ottoman Empire. His tomb is in the courtyard of the Beyazıt Mosque in Istanbul.
... One of Mehmed the Conqueror's sons was Cem Sultan, born in 1459. He was sent to Kastamonu as a sanjak bey (sanjak bey) and then to Konya as a child. Like his father and brother, Cem Sultan was a prince deeply interested in culture and the arts, especially music and literature. After losing the long-lasting struggle for the throne with his brother Beyazıt, he fled first to Egypt, then sought refuge in Rhodes, and from there was forced to travel to Europe, eventually leading to the Western powers taking control. The Pope and the King of France, in particular, exploited this for a long time. His sorrowful exile became a defining factor in political relations between states, and the Ottoman Empire suffered great hardship in every aspect until Cem Sultan's suspicious death in Italy in 1495. Of the poems in his Divan, the ones he wrote while abroad are particularly lyrical, melancholic, and moving. The fifteen poets who gathered around him, known in literary history as "Cem Poets," never left him alone until the end of his life. His grave is in the Muradiye Mosque graveyard in Bursa.

<img fetchpriority="high" decoding="async" class="alignright size-full wp-image-597" src="http://www.muratalikaravelioglu.com.tr/wp-content/uploads/2018/08/Cem-Sultan-ve-2.Sultan-Beyazıt-Murat-Ali-Karavelioğlu.jpg" alt="" width="362" height="705" srcset="https://www.muratalikaravelioglu.com.tr/wp-content/uploads/2018/08/Cem-Sultan-ve-2.Sultan-Beyazıt-Murat-Ali-Karavelioğlu.jpg 362w, https://www.muratalikaravelioglu.com.tr/wp-content/uploads/2018/08/Cem-Sultan-ve-2.Sultan-Beyazıt-Murat-Ali-Karavelioğlu-154x300.jpg 154w" sizes="(max-width: 362px) 100vw, 362px" />

As is known, two of Mehmed the Conqueror's three sons, Cem Sultan and Bayezid II, began a struggle for the throne after their father's death. As a result of this long struggle, Prince Cem Sultan was forced to live far from his homeland and died in exile in Velletri, Italy. The events of his short life and the information he knows about him suggest that, perhaps partly due to his poetic nature, he was a man who readily believed in those around him and was easily manipulated. Indeed, he was used as leverage against Bayezid II by numerous enemies who would have relished the Ottoman Empire's predicament, including the Karamanids, the Mamluks, the Knights of Rhodes, Italy, France, and even the Hungarian king. The enmity between this unfortunate prince and his older brother, the Sultan, was a fateful one, sometimes overpowering in its emotional aspects. While we have some evidence that he regretted his struggle from the very beginning, the events that unfolded proved incapable of preventing his tragic end.

&nbsp;

<strong>Cem Sultan:</strong> <em>Meshair al-Shu'ara</em>, vr. 193b.



Cem Sultan began his 46-couplet poem, the 9th ode of his divan, in a state of complete submission and acceptance to fate.<strong>Halil Ersoylu</strong>; <em>Cem Sultan's Turkish Divan,</em> Ankara: TDK Publications, 1989, 32-35). It is possible to read in the following couplet that he wrote a poem, presumably written towards the end of his life, for his brother, and his regret:


Didi Cem, this poem is in memory of Sultan Bayezid

Remember that gathering, your eyes will bleed (couplet: 45)

CEM SULTAN AND SULTAN BEYAZID II

In the couplet, the poet states that he wrote this ode to commemorate Sultan Bayezid, and that when he recalled that gathering, tears flowed from his eyes. "That gathering" refers to the presence of the sultan. Here, a connection is established between bloody tears and wine, evoking a gathering of friends and acquaintances where conversations and scholarly, political, and literary matters were discussed. In the couplet, the prince's gaze, years later, towards the sultan, that is, his older brother, is seen as one of longing and perhaps regret, contrary to what is written in history books and widely accepted by the public.


For interesting details on this and similar topics, see: <strong><u>Murat Ali Karavelioğlu</u></strong>; “Literature of History: Historical Background in the 15th and 16th Century Qasidas”, International Symposium on Ode to Qasida (Observations on Form, Function and Content), <strong><u>Murat Karavelioğlu&nbsp;</u></strong>Istanbul Şehir University 27 April 2012, Istanbul 2013; Klasik Publications, Istanbul 2013, 380-455.<p>The post <a href="https://www.muratalikaravelioglu.com.tr/en/cem-sultan-ve-sultan-2-beyazit/">Cem Sultan ve Sultan 2. Beyazıt</a> appeared first on <a href="https://www.muratalikaravelioglu.com.tr/en">Prof. Dr. Murat Ali Karavelioğlu</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Mahremi&#8217;nin Acıklı Hikayesi</title>
		<link>https://www.muratalikaravelioglu.com.tr/en/Videolarım/mahreminin-acikli-hikayesi/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[admin-secure]]></dc:creator>
		<pubdate>Fri, 18 May 2018 15:51:52 +0000</pubdate>
				<category><![CDATA[Mahremi'nin Acıklı Hikayesi]]></category>
		<category><![CDATA[Murat Ali Karavelioğlu]]></category>
		<guid ispermalink="false">http://www.muratalikaravelioglu.com.tr/?post_type=emd_video&#038;p=581</guid>

					<description><![CDATA[<p>The post <a href="https://www.muratalikaravelioglu.com.tr/en/Videolarım/mahreminin-acikli-hikayesi/">Mahremi&#8217;nin Acıklı Hikayesi</a> appeared first on <a href="https://www.muratalikaravelioglu.com.tr/en">Prof. Dr. Murat Ali Karavelioğlu</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>The post <a href="https://www.muratalikaravelioglu.com.tr/en/Videolarım/mahreminin-acikli-hikayesi/">Mahremi&#8217;nin Acıklı Hikayesi</a> appeared first on <a href="https://www.muratalikaravelioglu.com.tr/en">Prof. Dr. Murat Ali Karavelioğlu</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Nikolay Fedorovich Katanov</title>
		<link>https://www.muratalikaravelioglu.com.tr/en/nikolay-federovic-katanov/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[admin-secure]]></dc:creator>
		<pubdate>Wed, 16 May 2018 09:45:10 +0000</pubdate>
				<category><![CDATA[Videolar]]></category>
		<category><![CDATA[Murat Ali Karavelioğlu]]></category>
		<category><![CDATA[Nikolay Federoviç Katanov]]></category>
		<guid ispermalink="false">http://www.muratalikaravelioglu.com.tr/?p=565</guid>

					<description><![CDATA[<p>Nikolay Federoviç Katanov Murat Ali Karavelioğlu &#160; ÜNLÜ TÜRKOLOG NİKOLAY FEDOROVİÇ KATANOV VE İSTANBUL ÜNİVERSİTESİ’NDE BULUNAN KOLEKSİYONU Murat Ali Karavelioğlu• Özet 19. yüzyılın ikinci yarısı ile 20. yüzyılın ilk çeyreğinde yaşayan ve Türkoloji biliminin önde gelen isimlerinden olan Katanov, bu alanda özellikle Rus kaynaklarına olan vukufu ve bunları değerlendirmedeki başarısı ile bilim dünyasında haklı ve [...]</p>
<p>The post <a href="https://www.muratalikaravelioglu.com.tr/en/nikolay-federovic-katanov/">Nikolay Federoviç Katanov</a> appeared first on <a href="https://www.muratalikaravelioglu.com.tr/en">Prof. Dr. Murat Ali Karavelioğlu</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Nikolay Fedorovich Katanov</p>
<p><strong>Murat Ali Karavelioğlu</strong></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>FAMOUS TURKOLOGIST NIKOLAY FEDOROVICH KATANOV AND HIS COLLECTION AT ISTANBUL UNIVERSITY<br />
Murat Ali Karavelioğlu•<br />
Summary<br />
Katanov, a leading figure in Turkology who lived between the second half of the 19th century and the first quarter of the 20th century, has earned a well-deserved and renowned place in the scientific world for his knowledge of Russian sources, in particular, and his successful evaluation of them. His true and enduring service to Turkology is his donation to Turkey of his unique collection of approximately 4,000 invaluable books. This collection, previously preserved in the Süleymaniye Manuscripts Library but not accessible to researchers, has been available for scholars and researchers at the Istanbul University Institute of Turkic Studies for many years.<br />
Nikolay Fedoroviç Katanov<br />
(1862-1922)<br />
N. F. Katanov was born on May 19, 1862, in the village of "Grapes," located 17 km from the village of Askiz on the left bank of the Abakan River, a tributary of the Yenisei. His family was of Khakassian descent. His father was Fyöder Semyenovich Katanov, and his mother was Kaçinka Katanova. Katanov's mother was an illiterate and oppressed woman, and his father was a village clerk.<br />
Seeing the newborn's tiny white forelock, the grandmother cried out, "pora, pora!" This involuntary utterance, remembered to this day by the elders of the Khakas villages, suited the child. "Pora" in Khakas means gray. Later, the priest named him Nikolay. Nikolay also means "victor of the people" in Greek.<br />
In 1869, the Ministry of Public Education opened a one-class Askiz school, and Katanov attended it to learn Russian. His uncle, Efim Semenovich, was Katanov's teacher. When his father died in 1874, the teacher came under his uncle's tutelage. His uncle was both a teacher and the secretary of the Askiz Steppe Duma, a group of various tribal unions. Therefore, from 1874 to 1876, he studied during the day and served as a secretary in the Duma. He studied at this school for five years. In August 1876, the orphaned Easterner Katanov set off by boat via Abakan and the Yenisei River for Krasnoyarsk. Thus, the intrepid traveler who had declared nearly one hundred and twenty-five years earlier that "the Russian land will be able to give birth to its own Platos and Newtons with its mind" embarked on the path of learning and scholarship.<br />
Presented as the first scholar to emerge from the Abakan Turkic community, Katanov was a multifaceted scholar of Turkology. His primary subjects of study and research were the history, language and literature, folklore, ethnography, music, and other cultural matters of all Turkic peoples and tribes. He also possessed extensive knowledge of Finno-Ugric, Chinese, Japanese, Indian, Iranian, and Arab cultures. Among these, he is known as a historian, linguist, ethnographer and folklorist, numismatist, curator, editor, and traveler. He was fluent in almost all European and many Eastern languages, including the extinct classical languages. He could easily read the Turkic-Orkhon inscriptions, Sumerian cuneiform, Egyptian and Chinese hieroglyphs, Arabic, and ancient Aramaic-Uyghur texts.<br />
Katanov's interest in Turkic languages ​​began when he was ten or twelve years old. During this time, Katanov became acquainted with the culture and life of foreigners and frequently listened to the speeches of Turkic tribes. In the autumn of 1876, Katanov was accepted into the Krasnoyarsk College and graduated with a gold medal. During his studies there, he met Innokentiy Karatanov, a truly cultured and knowledgeable artist, half-Russian, half-Khakas, who possessed a library of excellent books on Siberia. Karatanov gave Katanov many books about Siberia and told him many fascinating stories. These conversations with Karatanov sparked in young Katanov an interest in studying his own people. Therefore, Katanov considers Innokentiy Karatanov his first teacher.<br />
At the age of twelve, student Katanov completed the first part of his 420-page work entitled Tatarskiy Yazık (Sagayskoe Nareçiye 1, Gramaratika, Etimologiya i Sintaksis, Krasnoyarsk 1882). However, the Academy of Sciences failed to appreciate this work. Having examined the work, Ilminskiy, a Turkologist with a missionary mission, failed to see its value and replied, "Gramatika is of no practical importance. If necessary, one can consult V. V. Radloff, who is working on this issue. He is more knowledgeable than I am in Siberian Turkic dialects." However, the work is of great value in the fields of Khakas language, history, and dialectology.<br />
In 1881, Katanov, who became closely acquainted with the works of scientists such as Radloff, A. M. Kastron, and N. A. Kostrov, completed his own notes and published them in various publications. The archives of Tatarstan and Leningrad demonstrate the diligence and diligence of Nikolay Katanov, a gymnasium student. His notebooks in geometry, French, and German, which bear almost no teacher's corrections, his compositions in Russian literature, and his impeccable handwriting are preserved. It is also known that he tutored the children of some Krasnoyarsk residents to earn his living.<br />
Katanov graduated from the gymnasium (high school) with a gold medal in 1884. In addition to general subjects, he learned Latin, Greek, French, and German at the gymnasium. Beginning in 1880, in other words, from his fourth-year studies at the gymnasium, he was influenced by A.K. Zavadskoy-Krasnopolsky, a history and geography teacher and a principal member of the East Siberian Section of the Geographical Society, to record Sagay texts and the customs of his own tribe.<br />
On August 15, 1884, a "student registration of N. F. Katanov" was made at the Imperial Saint Petersburg University. The Krasnoyarsk police chief's testimony that "Katanov has no relatives who can provide him with financial assistance for his studies at the university" was also included.<br />
In his autobiography, N. F. Katanov briefly describes his Petersburg period as follows: "I studied at the Faculty of Oriental Languages ​​between 1884 and 1888 and completed a candidate degree course. At the university, I attended lectures in Arabic, Persian, Turkish, and Tatar. Furthermore, I attended lectures on Russian history and Russian literature at the Faculty of History and Philology as a listener. As a student under the direction of Radloff, N. I. Veselovsky, and I. N. Berezin, I compiled compilations on the Sagay dialect and published them in scientific journals. Alongside Radloff, I also studied the new science of Turkish phonetics."<br />
His appearance immediately attracted attention among his Russian students. With his short stature, his disproportionately long torso and short legs, he mirrored his own figure. His Mongolian face, with its prominent cheekbones and narrow black eyes, attracted considerable attention.<br />
But in Petersburg, there was a house on Kavalergard Street near Smolny, where the poor student found warmth and decisively contributed to the development of the future scientist and Siberian researcher. Here, in Katanov's own words, "unforgettable Thursdays" awaited him at the home of the renowned journalist, socialite, and traveler N. M. Yadrintsev. Along with the student youth, distinguished figures from near and far also visited. Twenty years later, Katanov described these unforgettable days as follows: "Yadrintsev led me to the study of the history and life of the Easterners; G. N. Potanin led me to the systematic recording of works of folk art to explain borrowed lines and common motifs; and Radloff, ultimately, to the complete recording of literary works to determine the characteristics of languages ​​and various dialects. E. Y. Petri, on the other hand, led me to the first studies of European authors who wrote about the Easterners."<br />
Katanov, who kept linguistic and ethnographic notes and a diary of his travels, compiled the finest examples of folk creativity in numerous dialects during these extensive travels, as well as comprehensive information on the Turkic-speaking peoples of Siberia and China. He meticulously studied the dialects of the Tuvans (Urankhais, Soyans, Soyats, Karagas (Togas) and the Chinese Kazakhs; the languages ​​of Kulja, Chuguchak, Urumchi, Hami, and Turfan. During this trip, from February 1891 to May 1892, Katanov compiled 120 fairy tales, 90 short stories, over 500 quatrains, 153 songs, over 600 proverbs, around 70 folk beliefs, 38 riddles, over 900 dream interpretations, and a wealth of other material.<br />
At the university, he studied Arabic, Persian, and Turkic-Tatar languages ​​at the Faculty of Oriental Languages ​​and also took courses in Russian History and Literature at the Faculty of History and Philology. Petersburg was a center of orientalists at the time. Under the guidance of Professors N.I. Veselovsky and I.N. Berezin, Radloff, a member of the Academy, reorganized his notes on the Sagay dialects and published them in scholarly journals. Berezin tutored him in Turkic dialects. From Radloff, he learned a new branch of Oriental studies: Turkish phonetics.<br />
After entering the faculty, Katanov took special preparatory courses in Turkology from scholars. During his university education, he studied Turkish and Tatar with Berezin, Ottoman Turkish with V. D. Smirnov, Arabic language and literature with V. R. Rozen, Persian with V. A. Jukoski, Iranian history with P. Potkanov, Eastern history with N. I. Veseloski, and Russian with M. S. Zamislav. At this faculty, Katanov learned ancient and modern Turkic languages ​​and studied historical texts and folk literature. In addition to his university courses, Katanov studied the phonetics of Turkic languages ​​privately with Radloff. Thanks to these lessons, which Radloff taught in his home, he acquired a vast knowledge of the phonetic characteristics of Turkic languages.<br />
After graduating from the Faculty of Oriental Studies at Petersburg University in 1888, he joined the scientific research committee of the Academy of Sciences and traveled to Siberia, Mongolia, and East Turkestan until 1892, conducting research and collecting materials on the language, folklore, and lifestyle of the local Turkic tribes. At the end of 1893, he passed the exam for a Master's degree in Turkic-Tatar dialects and settled in Kazan on January 12, 1894. He was appointed Professor of Turkic-Tatar Dialects at Kazan University, teaching sixth grade. He remained in this position until his death. He first taught Turkic languages ​​and later expanded his range to include literature and history. He also taught Arabic and Persian.<br />
The year he arrived in Kazan, he was elected a member and secretary of the university's Society of Archaeology, History, and Ethnography (Obşçestvo Arheologii, İstorii i Etnografi - OAİE) and served as its president from 1898 to 1914. He was the editor and editor-in-chief of the Society's publication, Izvestiya (News). This magazine published numerous articles, mostly critiques, reviews, and evaluations. The cultural life of the Kazan Tatars and their published works interested him deeply.<br />
Katanov also personally met Kazan writers and wrote about their works. For example, when discussing Qayyum Nasir, he portrayed him as "a guide who tried to spread European culture among Muslims."<br />
Katanov also played a significant role in the preparation of bibliographies on Oriental studies. He participated in studies on this subject not only in Russia but also in Western Europe, especially Germany, for example compiling lists of Russian and Islamic works for the "Orientalische Bibliographie."<br />
But despite all his efforts and work, Nikolai Katanov was still an outsider in the "Velikorus" circle, an "inorodets," meaning someone of a different race or gender. His slanted eyes and Mongoloid features made this distinction apparent from the first encounter. Consequently, he frequently encountered the negative attitude of chauvinist professors. No place could be found for him at the still-developing Faculty of Oriental Studies at Petersburg University, established in 1854, and therefore he was forced to go to the Theological Academy in Kazan. There, too, he was not well-received. Missionaries such as Juze, Mikhailov, Koblov, and Malov attempted to discredit him, claiming, "Turkologists, graduates of the Faculty of Oriental Studies at Petersburg University and the Luzarev Institute of Oriental Languages ​​in Moscow, study the history, literature, and ethnography of Asian peoples with an impartial eye and are sympathetic to them. Therefore, Katanov, having graduated from Petersburg University, could not hold a chair at the Kazan Theological Academy."<br />
Katanov nevertheless fought hard and managed to gain a foothold in Kazan. He eagerly accepted new courses and lectures, willingly taking on various roles in social life and the press, and seeking to dispel the feeling of alienation he encountered in some circles. His unrivaled, unparalleled knowledge was so broad and profound that it silenced many of his opponents. The chauvinist professors, when it didn't suit their interests, preferred to remain silent in the face of his diligence and knowledge.<br />
But events never failed to have their impact. No matter how learned and talented a scientist he was, no matter how innocent a Christian he was, he was still doomed to remain an outsider, an "inorodedets" within the chauvinist clique. Weakened physically by his mental turmoil, Nikolai Fedorovich Katanov suffered a stroke in the fall of 1921, and while attempting to self-medicate, he contracted pneumonia and died on March 10, 1922, before medical intervention could be completed.<br />
Katanov has left a profound mark on the field of Oriental studies through the diverse topics and diverse studies in his works. His seminal work is "Analysis of the Tuvan Language," which brought him widespread recognition in Oriental studies. Katanov says of himself, "My profession is linguistics, and I specialize in (Turkish-Tatar) dialectology and transcription."<br />
Katanov has authored 181 articles on Oriental studies alone. More than thirty articles have been published on him. The institute's library contains nearly 100 records on Katanov. During his lifetime, he was a member of dozens of scientific organizations and cultural groups.<br />
Library at Istanbul University<br />
Due to the harsh living conditions of the late Tsarist Russia, Katanov was forced to sell approximately 3,500 volumes of his 9,000-volume library. These volumes were purchased by the Ottoman government in 1914 and are currently held by the Institute of Turkic Studies at Istanbul University. A portion is also held by Kazan University. While there is no clear information regarding when and how Katanov's books arrived in Turkey, we believe they were purchased in two batches: the first in 1914 and the second in 1922. In 1914, Katanov, wishing to sell his books, first applied to the Russian Institute of Sciences. When the Institute rejected him, he proposed to the Siberian Governor-General that they be purchased for Irkutsk University and the establishment of a Faculty of Oriental Languages, but was again rejected. He then made an offer to the Governor-General of Turkestan for Tashkent University, but was again rejected. Realizing he would be unable to sell his books to official institutions, Katanov tried selling them to booksellers in Leipzig. However, booksellers were slow to act. Grand Vizier Tevfik Pasha, who was in Kazan at the time, realized their great value and purchased some of the books on behalf of the Ottoman government. One account claims that Zeki Velidi Togan was the one who tipped off the books' sale and recommended their purchase, while another claims that Gaspirali Ismail Bey was the one who bought them. Ömer Faruk Akün heard from his teacher, Nail Reşit Bey, that the books were purchased for 8,000 rubles. Ahmet Caferoğlu, however, reports that after Katanov's death, in 1922, his wife put the books up for sale, and that some of the books were purchased for 3,000 gold coins. The collection was initially kept in the Süleymaniye Library, but according to one account, it was later transferred to the newly established Institute of Turkish Studies at the request of Mehmet Fuat Köprülü and Atatürk's own order, and according to another, upon Köprülü's inquiry into the establishment of a library, again at Atatürk's directive. Based on the lack of any records, it appears that the books were merely preserved in the Süleymaniye Library, not recorded or made available for use. The collection consists of rare books and journals, mostly written in Russian and various Western languages. The key characteristic of the manuscripts from Katanov, among the first fifty books, is that they are old and written in Eastern Turkish. These works, which range in subject matter, include the Wisdoms of Ahmet Yesevi, the Tavarih-i Bulgariyye by al-Muslimi, the Kalila and Dimna Translations by Isa al-Tashkendi, and the Divans of Persian poets such as Hafez, Kashani, and Talib-i Amuli. Generally speaking, the books appear to have been printed in major European cities and many Russian provinces. We see that Katanov collected every book he could find on the languages, religions, cultures, customs, and traditions of the peoples living in a vast region stretching from East Turkestan to Finland, from Southern Siberia to the north of the Black Sea. His collections also included travel and excavation reports, city yearbooks, museum catalogs, coin catalogs, laws and regulations related to administration and education, statistics and atlases, and subjects such as law, history, and politics. Therefore, we believe that the library is a must-see for those conducting research on the ethnography, archaeology, folklore, culture, language, and religion of the peoples of Central Asia and Siberia.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Nikolay Fedorovich Katanov</p>
<p>Source<br />
AKÜN, Ömer Faruk; “News About Katanov in the Turkish Press”, Nikolay Federovich Katanov Conferences on the Occasion of the 140th Anniversary of His Birth and the 80th Anniversary of His Death, Istanbul, 12 November 2002.<br />
BİRİNCİ, Nejat; “A Science Center Established by the Order of Atatürk: The Institute of Turkology”, Turkish Language, year: 34, XLIX, 403, July 1995, 55-79.<br />
DAVLETOV, Timur; “Hakas Prof. Nikolay Födorovic, Katanov (19 May 1862-10 March 1922)”, Anayurttan Atayurda Turkish World, year 7, 18, 1999, 51-54.<br />
DAVLETOV, Timur; “Hakas Prof. Nikolay Födorovic, Katanov (19 May 1862-10 March 1922)”, Turkish World History Magazine, 145, January 1999, 18-19.<br />
EKİCİ, Metin; “Khakassia’s Great Scientist Professor Turkologist Nikolay Feodorovich Katanov and His Works”, Turkish Culture, 423, 1998, 409-424.<br />
EREN, Hasan; Dictionary of Turkology I, Foreign Turkologists, TDK Publications, Ankara 1998, 186-187.<br />
GÜLEÇ, İsmail; Institute of Turkic Studies Library Catalogue, Istanbul University Faculty of Letters Publications, Istanbul 2007.<br />
İLGÜREL, Sevim; “Turkiyat Institute”, Turkish Culture, 158, 39.<br />
KAÇALİN, Mustafa S.-TURKOGLU Ismail; “Katanov Nikolay Fyodorovich” DİA, 25, Ankara 2002, 28-29.<br />
KOKAVA, Irina; Nikolay Federovich Katanov, (trans. Muvaffak Duranlı), TDK Publications, Ankara 1998.<br />
ÖZKAN, Mustafa; “The Institute of Turkic Studies in the 70th Anniversary of Its Establishment”, Turkic Journal, XX, 1997, 1-11.<br />
ÖZTUNA, Yılmaz; “Turkiyat Institute”, Hayat Tarih Magazine, year: 2, 5, 1 June 1966, 20-21.<br />
SERTKAYA, Osman Fikri; “Istanbul University Institute of Turkic Studies”, Istanbuler Almanach, 2/1998, 38-39.<br />
SERTKAYA, Osman Fikri; Opening Speech at the Meeting of the “Turkic Studies Institute in the 80th Anniversary of Its Establishment”, 12 November 2004.<br />
TEMİR, Ahmet; “Russian Turkologist of Turkish (Khakas) Origin N. F. Katanov (1862-1922), Turkish Language, 427, July 1987, 148-153.<br />
TURKMEN, Fikret; “The First Turkologist of Turkish Origin Nikolay Feodorovich Katanov on the 75th Anniversary of His Death”, Turkish Language, 545, May 1997, 483-389.</p>
<p>YOLOĞLU, Güllü; “A Scientist Whose Life Has Become History: N. F. Katanov” Bilge Magazine, 15, Winter 1998, 29-32.</p><p>The post <a href="https://www.muratalikaravelioglu.com.tr/en/nikolay-federovic-katanov/">Nikolay Federoviç Katanov</a> appeared first on <a href="https://www.muratalikaravelioglu.com.tr/en">Prof. Dr. Murat Ali Karavelioğlu</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Agehi, the Sailor Poet of Classical Turkish Poetry</title>
		<link>https://www.muratalikaravelioglu.com.tr/en/klasik-turk-siirinin-denizci-sairi-agehi/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[admin-secure]]></dc:creator>
		<pubdate>Tue, 15 May 2018 18:48:19 +0000</pubdate>
				<category><![CDATA[Videolar]]></category>
		<category><![CDATA[16. yüzyıl Türk edebiyatı]]></category>
		<category><![CDATA[Âgehî]]></category>
		<category><![CDATA[denizcilik terimleri]]></category>
		<category><![CDATA[kaside]]></category>
		<category><![CDATA[Murat Ali Karavelioğlu]]></category>
		<category><![CDATA[nazire (benzer)]]></category>
		<guid ispermalink="false">http://www.muratalikaravelioglu.com.tr/?p=554</guid>

					<description><![CDATA[<p>Klasik Türk Şiirinin Denizci Şairi Agehi Murat Ali Karavelioğlu ÖZET 16. yüzyıl, Klasik Türk edebiyatının her bakımdan zirveye ulaştığı bir zaman dilimi olmuştur. Türk edebiyatının pek çok büyük şairi bu yüzyılda yaşamıştır. Osmanlı-Türk coğrafyasının her köşesinden çıkan şairler, bu edebiyatın gelişmesinde öncü rol oynamışlardır. Özellikle Rumeli toprakları her devirde olduğu gibi bu dönemde de hem [...]</p>
<p>The post <a href="https://www.muratalikaravelioglu.com.tr/en/klasik-turk-siirinin-denizci-sairi-agehi/">Klasik Türk Şiirinin Denizci Şairi Agehi</a> appeared first on <a href="https://www.muratalikaravelioglu.com.tr/en">Prof. Dr. Murat Ali Karavelioğlu</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[Agehi, the Sailor Poet of Classical Turkish Poetry

Murat Ali Karavelioğlu

ABSTRACT
The 16th century was a period when Classical Turkish literature reached its peak in every respect. Many of the greatest poets of Turkish literature lived during this century. Poets from every corner of the Ottoman-Turkish geography played a leading role in the development of this literature. Rumelia, in particular, produced great poets in both quantity and quality during this period, as in every era. Yenice Vardarlı Âgehî is one of them. After arriving in Istanbul, the poet joined the Ottoman naval forces. In the few poems that survive today, he successfully employed the nautical terminology of the period and, in this respect, earned a unique place in our literature. His famous qasida, interwoven from nautical language throughout, gained great fame among its peers and appeared in poetry magazines for centuries. Many poets wrote verses to this qasida, but none achieved the success of Âgehî's. Our interpretations and evaluations of this poem, which has such a well-deserved reputation, constitute the subject of this article.

Keywords: Âgehî, qasida, maritime terms, nazire (similar), 16th-century Turkish literature

The 15th and 16th centuries constitute the period of development and rise in Turkish history in every respect. During these centuries, during which considerable political, economic, and social development was achieved, artistic and cultural activities also reached a remarkable level. Indeed, the term "Turkish Century" is apt. One of the factors that enabled this positive and high level to be reached was undoubtedly the state's strength and the level it had reached in military arts. The Ottoman army, which consistently won victories on land—in the east and west—also achieved great success at sea with its powerful navy, which was in line with the conditions of the time; In addition to dominating the entire Mediterranean and enclosing the Black Sea as a lake, it also ruled over distant inland seas like the Caspian Sea, the Indian Ocean, and the Arabian Seas. Furthermore, in Istanbul, in line with its rising level of prosperity, we see that the sea, life on the sea, entertainment, and excursions have become a part of daily life. The constant presence of the sea at the center of society, both in military operations and campaigns, and in the life of happiness and recreation, has resulted in this subject becoming a focus for the artist, the most powerful interpreter of daily life.

Agehi, the Sailor Poet of Classical Turkish Poetry
When we look at Turkish literature during the Ottoman period, the 16th century was a brilliant century, marked by the birth of influential poets and writers, the creation of great works, and the creation of writing in every field of literature. In this period, during which the great divans of classical Turkish literature, important masnavis, and some beautiful examples of prose were produced, it is seen that specific terminology belonging to certain fields was consciously introduced into literature by some poets, used with both literal and metaphorical meanings, and emotions and dreams were expressed through these specific expressions. For example, poems specifically using the names of flowers were written, as well as works that emphasized local dialect characteristics. In addition to works frequently employing archery terms, works frequently employing musical terms were also written. Considering the general course of Turkish literature and the varying tendencies of literary figures across periods, we can say that such preferences were not common. Perhaps the first that comes to mind is Âgehî, a 16th-century poet who participated in naval expeditions during the most powerful period of the Ottoman navy. Furthermore, the direct or indirect use of maritime terminology in literature was not exclusive to Âgehî; poets of this type were also found in later periods.<img decoding="async" class="size-large wp-image-559 alignnone" src="http://www.muratalikaravelioglu.com.tr/wp-content/uploads/2018/05/Denizci-Şairi-Agehi-Murat-Ali-Karavelioğlu-1024x768.jpg" alt="" width="1024" height="768" srcset="https://www.muratalikaravelioglu.com.tr/wp-content/uploads/2018/05/Denizci-Şairi-Agehi-Murat-Ali-Karavelioğlu-1024x768.jpg 1024w, https://www.muratalikaravelioglu.com.tr/wp-content/uploads/2018/05/Denizci-Şairi-Agehi-Murat-Ali-Karavelioğlu-300x225.jpg 300w, https://www.muratalikaravelioglu.com.tr/wp-content/uploads/2018/05/Denizci-Şairi-Agehi-Murat-Ali-Karavelioğlu-768x576.jpg 768w" sizes="(max-width: 1024px) 100vw, 1024px" />
He examines the metaphors used with maritime expressions one by one. The poem begins with the line, "You pulled the frigate away from us, and the sea-going frigate has been far away from us, how many storms have I suffered on the sea-going frigate." The true success of the poem lies in the apt and skillful use of sailor's language in the similes, metaphors, and allusions. For example, in the following couplet, the poet uses the words "kanâr (=shore, side)" and "kanâr etme (=to draw to your side, to embrace)" appropriately and with great skill:

Take the galley, O my master, while I am setting aside on the seashore,

Similarly, his use of the word Khidr (peace be upon him) is very interesting. It should be remembered that Khidr (peace be upon him) occupied a significant place in the lives of the seafaring seafarers, who lived in constant danger on the high seas. Hizir, who sails on the sea, reveals his face,

Kadre visits you once, seeing you on a galley.

There were other sailor poets who used the sailor's language in the 16th century. Nigârî and Seydi Ali Reis, pen-name Katibi, are the most well-known of these. These individuals, who were not only poets but also patrons of poets, were, according to sources, well-known and beloved figures in the literary world of the period. The success of Âgehî's qasida was met with great admiration and enthusiasm from the very beginning. It is no doubt that this work, which aroused universal curiosity in Istanbul's most distinguished literary circles and gatherings, was read with enthusiasm and interest. We have previously mentioned that Yetîm wrote a murabba to this effect shortly before Âgehî. As early as the 16th century, Molla Mehmed and a poet under the pen-name Za'fî wrote tahmis for Âgehî's qasida. A. Tietze's speculation that these poets, about whom almost nothing is known, but whose name we know to be Mehmed, may be the same person, is noteworthy.

It is known that a small group of poets, including some very famous ones, wrote verses for the Qasida. These include Saati, Yahya of Taşlıca, Deruni, Aşki of Üsküdar, and Gubari. Some of these poets appear to have arranged the text solely formally, while others utilized only the vocabulary. Some employ an abstract narrative, while others focus on entirely different settings.

By the 17th century, we see poets like Zari and Re'fet also writing ghazals using the sailor's language. While Feyzî of Bursa wrote a ghazal in this valley in the 18th century, the 19th-century poet Rasih İbrahim Efendi appears to have used some maritime vocabulary but, compared to Âgehî, wrote a historical poem that was quite distant from seafaring terminology. All of this reveals the distinctive contribution made by our older poets, and especially our maritime poets, to classical Ottoman Turkish, literature, and culture, from the 16th century, when Turkish seafaring reached its peak, to the 19th century, when Divan poetry reached its end of its life.

According to our current knowledge, this trend that developed around Âgehî's qasida exemplifies the way our nazire literature shaped literary fashion. Through it, we can trace the extent of interest in nautical language in the expression of various emotions, especially love, as well as the trends and tastes of the period.

RESOURCES
Abdullah Bulut; "Râsih's A Historical Poem Concerning Ships and Sailing," A.Ü. Journal of the Institute of Turkish Studies, 21, Erzurum 2003, 73-83.
Ahmet Atilla Şentürk – Ahmet Kartal; History of Old Turkish Literature for Universities, Dergâh Publications, Istanbul 2004, 281-283.
Âmil Çelebioğlu; “Poems and Some Characteristics Related to Ships in Old Turkish Literature,” Proceedings of the First Black Sea Congress Throughout History, Ondokuz Mayıs University, Faculty of Education (October 13-17, 1988), Samsun 1988, 17-47.
Âmil Çelebioğlu; Turkish Literature during the Era of Suleiman the Magnificent, MEB Publications, Istanbul 1994, 45-48.
Andreas Tietze; “Sailor's Language in 16th-Century Turkish Poetry: Nigârî, Kâtibî, Yetîm”, In Honor of Fuad Köprülü on the Occasion of His 60th Birthday, TTK Printing House, Ankara 2010, pp. 501-522.

Andreas Tietze; “Sailor's Language in 16th-Century Turkish Poetry: The Âgehî Qasida and Tahmis”, Türkiyat Magazine, 9, Istanbul 1946-1951, pp. 113-138.

Andreas Tietze; “Sailor's Language in 16th-Century Turkish Poetry: Parables to the Âgehî Qasida”, In Honor of Zeki Velidi Togan (On the Occasion of His 120th Birthday), TTK Printing House, Ankara 2010, pp. 451-466.
Haluk İpekten – M. İsen – R. Toparlı – N. Okçu – T. Karabey; Dictionary of Divan Literature Names According to the Collection of Ottoman Ottoman Poetry Collections, KTB Publications, Ankara 1988.
İskender Pala; “Âgehî,” DİA, 1, Istanbul 198, 448-449.
İskender Pala; “Ships in the Sea of ​​Wisdom,” Kubbealtı Academy Magazine, 21, 2, April 1992, 52-57.
İskender Pala; “Sailor's Language in Ottoman Poetry,” From the Language of Poets, Kapı Publications, 2014, 289-297.
Sadeddin Nüzhet Ergun; “Âgehî,” Turkish Poets, 1, 16-18.
Ufuk Küsdül; “Examples of Poems Written in Sailor’s Language in the 16th Century Divan Literature-Âgehî’s Kaside-i Keştî and Tahmis-Yetim’in Murabba”, http://ufukksdl.blogspot.com.tr/2012/10/xvi-asir-divan-edebiyati-gemici-diliyle.html<p>The post <a href="https://www.muratalikaravelioglu.com.tr/en/klasik-turk-siirinin-denizci-sairi-agehi/">Klasik Türk Şiirinin Denizci Şairi Agehi</a> appeared first on <a href="https://www.muratalikaravelioglu.com.tr/en">Prof. Dr. Murat Ali Karavelioğlu</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Muhibbi&#8217;nin Şiir Estetiği</title>
		<link>https://www.muratalikaravelioglu.com.tr/en/muhibbinin-siir-estetigi/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[admin-secure]]></dc:creator>
		<pubdate>Sat, 12 May 2018 18:03:15 +0000</pubdate>
				<category><![CDATA[Videolar]]></category>
		<category><![CDATA[Doç.Dr.Murat Ali Karavelioğlu]]></category>
		<category><![CDATA[Muhibbi'nin Şiir Estetiği]]></category>
		<category><![CDATA[Muhibbî’nin Üstadları]]></category>
		<category><![CDATA[Murat Ali Karavelioğlu]]></category>
		<guid ispermalink="false">http://www.muratalikaravelioglu.com.tr/?p=501</guid>

					<description><![CDATA[<p>Doç. Dr. Murat Ali Karavelioğlu: Muhibbi’nin Edebi Kişiliği ve Sanatının Özellikleri &#160; Murat Ali Karavelioğlu’na göre geleneğin yetiştirdiği şairlerden biri olan Muhibbi, yetiştiği geleneğe sıkı sıkıya bağlı bir şairdir. İstanbul’dan uzaklarda yazdığı ilk şiirleri iptidaidir. Bunlarda çoğunlukla ıstırap ve kanaatkârlık duyguları ağır basar. Padişahlık hayatında yazdığı daha çok sayıdaki şiirinde sanatının olgunlaştığı görülür. Aşk, coşku, [...]</p>
<p>The post <a href="https://www.muratalikaravelioglu.com.tr/en/muhibbinin-siir-estetigi/">Muhibbi&#8217;nin Şiir Estetiği</a> appeared first on <a href="https://www.muratalikaravelioglu.com.tr/en">Prof. Dr. Murat Ali Karavelioğlu</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Assoc. Prof. Dr. Murat Ali Karavelioğlu: Muhibbi's Literary Personality and Characteristics of His Art</strong></p>
<p><strong>&nbsp;</strong></p>
<p><u>Murat Ali Karavelioğlu</u>According to Muhibbi, a poet raised by tradition, he adhered closely to the tradition in which he was raised. His early poems, written far from Istanbul, are primitive. They are often dominated by feelings of anguish and contentment. His artistic maturity is evident in the numerous poems he wrote during his reign. He wrote poems of love, enthusiasm, excitement, heroism, and contemplation.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>There is no such thing as a respected object among the people as the state.</p>
<p>Being a state in the world is like a breath of health</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>His ghazal, which begins with the couplet "Ah!", has been etched in the nation's memory and on the lips for centuries. Numerous poems commemorating his reign and his status as a world-renowned warrior can be found. There are finely crafted ghazals in which he sings of his great love for Hürrem Sultan. His poems expressing his sons' suffering are also exceptionally successful.</p>
<p>&nbsp;</p>
<h2>Assoc. Prof. Dr. Murat Ali Karavelioğlu: The Poet's Artistic Power and Poetic Language</h2>
<p>&nbsp;</p>
<p>Muhibbi, who can be considered a poet above average in terms of artistic talent, has poems, elements, and characteristics that are no different from those of Divan poetry in general. The tresses, lips, eyes, and eyebrows are present in Muhibbi, as in all poets.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>The poet's language is the classical Ottoman Turkish of the period. Compared to other poets of his time, Muhibbi's language is simpler. The proportion of Arabic and Persian words is lower. Because Muhibbi was a sultan, he had to appeal to a very wide audience. As a mediocre poet, his poems contain a lot of allusions and zihafs. For example, this couplet is so simple:</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>I was wondering what would happen to me if I didn't see him once a day.</p>
<p>It's been a year since I lost sight of the moment and cried</p>
<p>&nbsp;</p>
<h2>Assoc. Prof. Dr. Karavelioğlu: Muhibbî's Masters</h2>
<p>&nbsp;</p>
<p>Muhibbi was most influenced by Turkish poets such as Nevayi, Ahmet Pasha, Necati, Baki, Fuzuli, and Hayali. For example, Ahmet Pasha:</p>
<p>The rose scattered on his face the amber bangs of the troubled friend</p>
<p>Itdi can bûyin muattar kakül-i muşkîn-i dost</p>
<p>Muhibbi:</p>
<p>On his rose face, the code of amber is the bangs of the troubled friend</p>
<p>He made himself a hoop for the troubled friend</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>The poet, influenced by Persian poets such as Sadi, Hafez, Jami, Salman, Nizami, and Attar, is also influenced by Hassan from Arabic literature. Many of his verses contain expressions of praise for these poets. This, of course, also reflects a sense of self-superiority.</p>
<p>In addition to these, poets such as Baki, Mesihi, Sevdayi, Ulvi, Azadi and his son Mustafa wrote parallels to his poems.</p>
<p>&nbsp;</p>
<h2><em>Murat Ali Karavelioğlu</em>: What Does Muhibbi Poem Tell?</h2>
<p>&nbsp;</p>
<p>Her poetry contains expressions of praise to Allah and the Prophet. <a href="https://tr.wikipedia.org/wiki/Tasavvuf">Tasavvufi</a> Although the elements are coincidental, they were used when necessary among the materials of Divan Poetry. This is far from being the main purpose.</p>
<p>Muhibbi's poems can be divided into three groups in terms of content and style: 1. Poems that reflect his sovereignty, the personality and atmosphere of the sultan, or those with a heroic aspect. 2. Poems of a wise, intellectual, instructional, and advisory nature, or of a mystical-religious nature. 3. Poems of amorous, lullaby-like nature.</p>
<p>It is not a coincidence that words such as state, decree, sultan, abd, kul, asker, leşker, tugh, liva, shah, kishver, alem, tabl, tughra, crown etc. are frequently used in her poems.</p>
<p>We can find his diverse perspectives in his poems. Their sheer number makes this possible. For a poet, writing poetry is, in a sense, a migration to another world. A poet must speak of truth. He frequently uses verses and hadiths in his poetry, focusing on truths.</p>
<p>Muhibbi's poems are generally of amorous and lustful nature. There's clearly a connection between this and his pseudonym. He points to the essence of his poetry with the following couplet:</p>
<p>Whoever wishes to learn the meaning of love</p>
<p>Let Muhibbî read and see our notebook and divan</p>
<p>In some of her ghazals, she is seen expressing her deep love and respect for Allah and the Prophet.</p>
<p>In conclusion, Muhibbi is also a sultan of words. His poems, true to his pen name, are mostly amorous and evocative. His contemplative poems are also quite numerous. His language is simple and fluid, with fewer phrases and foreign words than some of his contemporaries. He speaks as he feels, avoiding fantasies.</p>
<p>&nbsp;</p>
<h2>Assoc. Prof. Dr. Murat Ali Karavelioğlu: Muhibbi's Patronage</h2>
<p>&nbsp;</p>
<p>Muhibbi's contribution to Turkish culture and literature was not limited to his poetry. He also contributed greatly to establishing one of the most magnificent literary and artistic circles in Turkish history. During his time, the palace, the mansions of statesmen, and the circles of tradesmen emerged as a veritable cultural and literary community. Centers such as Istanbul, Edirne, Bursa, Kütahya, Manisa, Skopje, Sarajevo, Cairo, and Baghdad were among the leading literary circles of the century and the following centuries. While folk literature flourished under the leadership of poets such as Karacaoğlan, Kul Pîrî, Karaoğlan, Âşık Garip, Âşık Kerem, and Oğuz Ali, Divan poetry was beginning to experience its golden age. Poets such as Baki, Âgehi, Emri, Figani, Fuzuli, Yahya Bey, and Zati are among the most important figures of the era.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Moreover, Suleiman the Magnificent, by having her era and victories written down, also enabled the writing of many works in the Suleimanname genre.</p>
<p>The words “I am very happy that an architect like Sinan and a poet like Baki emerged during the revolution” belong to Suleiman the Magnificent.</p>
<h2>&nbsp;</h2>
<h2>Associate Professor Murat Ali Karavelioğlu: On the Muhibbi Divan</h2>
<p>&nbsp;</p>
<p>His divan was published in prose by Coşkun Ak in 1987. The divan, which contains no qasidas, contains approximately 2,800 ghazals. It also includes poems written in verse forms such as murabba, muhammes, rubai, elifname, stanza, couplet, and mufred. As such, it is one of the most voluminous divans in our literary history after Nazmi of Edirne.</p>
<p>Her opinions about Muhibbi were sought <u>Murat Karavelioğlu</u>According to , there are around 20 copies of the divan in Turkish libraries. 7 of these are in the Istanbul University Manuscripts (Rare Books) Library. One of the most beautiful copies of the divan is copy number 5467 in this library, which was published as a facsimile with the contributions of a private company. A copy consisting of poems written in his own calligraphy was published by Prof. Dr. Orhan Yavuz. In 2016, Prof. Dr. Kemal Yavuz and Prof. Dr. Orhan Yavuz, <em>Muhibbi Divan</em>They published ', with more than 4000 poems, by collecting the poems in magazines.</p>
<p><strong>Assoc. Prof. Dr. Murat Ali Karavelioğlu</strong>Thank you to.</p>
<p>&nbsp;</p><p>The post <a href="https://www.muratalikaravelioglu.com.tr/en/muhibbinin-siir-estetigi/">Muhibbi&#8217;nin Şiir Estetiği</a> appeared first on <a href="https://www.muratalikaravelioglu.com.tr/en">Prof. Dr. Murat Ali Karavelioğlu</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>The Importance of Poetry Anthologies</title>
		<link>https://www.muratalikaravelioglu.com.tr/en/turk-edebiyatinda-siir-nazire-mecmualarinin-onemi/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[admin-secure]]></dc:creator>
		<pubdate>Sat, 12 May 2018 17:04:09 +0000</pubdate>
				<category><![CDATA[Videolar]]></category>
		<category><![CDATA[Doç.Dr.Murat Ali Karavelioğlu]]></category>
		<category><![CDATA[Mecmuaların Kaynak Eser Değeri]]></category>
		<category><![CDATA[Murat Ali Karavelioğlu]]></category>
		<category><![CDATA[Prof.Dr.Murat Ali Karavelioğlu]]></category>
		<guid ispermalink="false">http://www.muratalikaravelioglu.com.tr/?p=498</guid>

					<description><![CDATA[<p>Prof. Dr. Murat Ali Karavelioğlu : Türk Edebiyatında Şiir/Nazire Mecmualarının Önemi* &#160; Türkiye’de şiir mecmuaları üzerinde çalışan araştırmacılardan biri de Murat Ali Karavelioğlu&#160;’dur. Bu konuda çok sayıda makale yazan, bildiri sunan ve kitap hazırlayan Karavelioğlu&#160;’nun, mecmuaların önemine dair anlattıklarını sizlerle paylaşmak istiyoruz. &#160; Ülkemizde ve dünyanın çeşitli kütüphanelerinde kayıtlı olduğunu bildiğimiz binlerce şiir/nazire mecmuası, hem [...]</p>
<p>The post <a href="https://www.muratalikaravelioglu.com.tr/en/turk-edebiyatinda-siir-nazire-mecmualarinin-onemi/">Şiir Mecmualarının Önemi</a> appeared first on <a href="https://www.muratalikaravelioglu.com.tr/en">Prof. Dr. Murat Ali Karavelioğlu</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Prof. Dr. Murat Ali Karavelioğlu: The Importance of Poetry/Nazire Magazines in Turkish Literature</strong><strong>*</strong></p>
<p><strong>&nbsp;</strong></p>
<p>One of the researchers working on poetry magazines in Turkey is <u>Murat Ali Karavelioğlu&nbsp;</u>She has written many articles, presented papers and prepared books on this subject. <u>Karavelioglu&nbsp;</u>We would like to share with you what he said about the importance of magazines.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Thousands of poetry/nazire journals, known to be stored in various libraries in our country and around the world, are among our interesting, important, enjoyable, and even entertaining resource collections, both in terms of their general characteristics and their unique characteristics. A journal means to bring together. Therefore, as a literary term, a journal is a general term for works that contain examples of poetry from various poets, collected in a single notebook. However, this brief definition requires further clarification. Journals may contain examples from the works of a single poet, or they may include examples from poets who lived during a specific time period or belonged to a specific professional group.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>There are even collections that collect only examples of poetry in a particular verse form or genre. For example, such collections include qasida collections, lugaz collections, and naat collections. Furthermore, as is well known, collections do not only contain examples of poetry. From fatwa collections to münşeat collections, from hadith collections to faraiz collections, collections covering almost every subject have been compiled. Compiled over many years, sometimes expanded by additions after the compiler/copycat's death, these works become rich works of content, like calendar pages or notebooks, containing records on a wide variety of unrelated subjects.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Any information deemed useful by the people of that time was generally recorded in journals, which is consistent with the literal meaning of the word. Presumably, before such anthologies began, records such as prayer texts, drug compositions, birth and death dates, significant dates, and important events were recorded in notebooks, a very old practice. It's not hard to guess that, with the advent of literary journals, such records were often recorded in journals under the name "fevaid."</p>
<h2>&nbsp;</h2>
<h3>Prof. Dr. Murat Ali Karavelioğlu: On the Compilation of Magazines</h3>
<p>&nbsp;</p>
<p>Certain rules are followed when compiling journals. Except for a few we've encountered, criteria such as alphabetical order, chronological order, and adherence to thematic integrity are often disregarded, but an arrangement based on verse forms, for example, is frequently observed. This gives rise to works with organizational characteristics, such as ghazal collections, qasida collections, and collections of musammat forms. Perhaps the most well-known example of such collections is Budinli Hisalî's compilation of matla couplets by various poets. <em>Metal of the Nezâir</em>’is.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Magazines may not be written in a single language. Even if a poetry magazine's language is Turkish, it's possible to find numerous examples of Arabic and Persian poetry within it. Sometimes, even <a href="http://www.romeyika.com/index.php/tr/8-makaleler/7-sozluk">Rumca</a>Poetic examples like Serbian, Armenian, and other languages ​​are even encountered. Therefore, while such works encompass a vast period of time in one respect, they also embrace the civilizational basin to which they belong. Examining Ottoman-era Turkish poetry reveals that Arabic, Persian, and the languages ​​of other nations formed a literature within the Turkish framework. In other words, it is unthinkable that an Ottoman poet had not read Hafez, or if unable to read him, had not listened to him, or was unaware of Imre al-Qays. This reveals another richness of Turkish poetry collections.</p>
<h2>Prof. Dr. Murat Ali Karavelioğlu: The Source Work Value of Magazines</h2>
<p>&nbsp;</p>
<p>Journals should be evaluated separately as source works. Indeed, these works hold a crucial place in the writing of literary history. It is possible to find poems in journals that, for various reasons, were not included in the divan. For example, a poet may have written poems after composing his divan, and these were recorded by enthusiasts and often included in journals. Even a poet without a divan may have all or only some of his poems in journals. Poetry/nazire journals reveal which poems by which poets were appreciated and were popular in their time and in later periods. This is particularly evident in nazire journals. Which poets were considered masters, which of their poems were nazires written for, and how long their influence lasted are all pieces of information gleaned from journals. Thus, journals reveal the literary tastes, preferences, and preferences of long periods.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><u>Murat Karavelioğlu</u>Another point emphasized by is this: Because journals are often compiled by individuals with meticulous attention to detail, knowledge of poetry and literature, and a keen sense of taste, the poems within them sometimes serve as corrections to the poet's divan versions. Such examples are frequently encountered when considering the journals used in divan studies. Many poets and their poems, for various reasons, who have not found a place in literary sources, especially in biography collections, are encountered in these journals, making it possible to introduce them to the literary world. Unknown aspects of poets can also be gleaned from the journals, even if only partial information is available. For example, even if two poets using the same pen name and living in the same period are sometimes confused by the biography writers, the truth can be revealed with a small tidbit of information in the journals.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong><u>Professor Murat Ali Karavelioğlu </u></strong>Thank you to.</p>
<p><a href="#_ftnref1" name="_ftn1">*</a> <strong><em>Murat Ali Karavelioğlu&nbsp;</em></strong>This is an excerpt from his own article.</p><p>The post <a href="https://www.muratalikaravelioglu.com.tr/en/turk-edebiyatinda-siir-nazire-mecmualarinin-onemi/">Şiir Mecmualarının Önemi</a> appeared first on <a href="https://www.muratalikaravelioglu.com.tr/en">Prof. Dr. Murat Ali Karavelioğlu</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Assoc. Prof. Dr. Murat Ali Karavelioğlu-An Artist-Friend Çelebi: Prince Emir Süleyman</title>
		<link>https://www.muratalikaravelioglu.com.tr/en/Videolarım/doc-dr-murat-ali-karavelioglu-sanatkar-dostu-bir-celebi-sehzade-emir-suleyman/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[admin-secure]]></dc:creator>
		<pubdate>Sat, 12 May 2018 13:26:30 +0000</pubdate>
				<category><![CDATA[Doç.Dr.Murat Ali Karavelioğlu]]></category>
		<category><![CDATA[Murat Ali Karavelioğlu]]></category>
		<category><![CDATA[Şehzade Emir Süleyman]]></category>
		<guid ispermalink="false">http://www.muratalikaravelioglu.com.tr/?post_type=emd_video&#038;p=494</guid>

					<description><![CDATA[<p>The post <a href="https://www.muratalikaravelioglu.com.tr/en/Videolarım/doc-dr-murat-ali-karavelioglu-sanatkar-dostu-bir-celebi-sehzade-emir-suleyman/">Doç.Dr.Murat Ali Karavelioğlu-Sanatkâr Dostu Bir Çelebi: Şehzade Emir Süleyman</a> appeared first on <a href="https://www.muratalikaravelioglu.com.tr/en">Prof. Dr. Murat Ali Karavelioğlu</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>The post <a href="https://www.muratalikaravelioglu.com.tr/en/Videolarım/doc-dr-murat-ali-karavelioglu-sanatkar-dostu-bir-celebi-sehzade-emir-suleyman/">Doç.Dr.Murat Ali Karavelioğlu-Sanatkâr Dostu Bir Çelebi: Şehzade Emir Süleyman</a> appeared first on <a href="https://www.muratalikaravelioglu.com.tr/en">Prof. Dr. Murat Ali Karavelioğlu</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Doç.Dr.Murat Ali Karavelioğlu-Şair Zati&#8217;nin Üç Özelliği</title>
		<link>https://www.muratalikaravelioglu.com.tr/en/Videolarım/doc-dr-murat-ali-karavelioglu-sair-zatinin-uc-ozelligi/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[admin-secure]]></dc:creator>
		<pubdate>Sat, 12 May 2018 13:23:27 +0000</pubdate>
				<category><![CDATA[Doç.Dr.Murat Ali Karavelioğlu]]></category>
		<category><![CDATA[Murat Ali Karavelioğlu]]></category>
		<guid ispermalink="false">http://www.muratalikaravelioglu.com.tr/?post_type=emd_video&#038;p=493</guid>

					<description><![CDATA[<p>The post <a href="https://www.muratalikaravelioglu.com.tr/en/Videolarım/doc-dr-murat-ali-karavelioglu-sair-zatinin-uc-ozelligi/">Doç.Dr.Murat Ali Karavelioğlu-Şair Zati&#8217;nin Üç Özelliği</a> appeared first on <a href="https://www.muratalikaravelioglu.com.tr/en">Prof. Dr. Murat Ali Karavelioğlu</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>The post <a href="https://www.muratalikaravelioglu.com.tr/en/Videolarım/doc-dr-murat-ali-karavelioglu-sair-zatinin-uc-ozelligi/">Doç.Dr.Murat Ali Karavelioğlu-Şair Zati&#8217;nin Üç Özelliği</a> appeared first on <a href="https://www.muratalikaravelioglu.com.tr/en">Prof. Dr. Murat Ali Karavelioğlu</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>